NETBible | So the Lord said to Moses, “How long do you refuse 1 to obey my commandments and my instructions? |
NIV © |
Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions? |
NASB © |
Then the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My instructions? |
NLT © |
"How long will these people refuse to obey my commands and instructions?" the LORD asked Moses. |
MSG © |
GOD said to Moses, "How long are you going to disobey my commands and not follow my instructions? |
BBE © |
And the Lord said to Moses, How long will you go against my orders and my laws? |
NRSV © |
The LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commandments and instructions? |
NKJV © |
And the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws? |
KJV | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>_, How long refuse <03985> (8765) ye to keep <08104> (8800) my commandments <04687> and my laws <08451>_? |
NASB © |
Then the LORD <3068> said <559> to Moses <4872> , "How <575> long <5704> do you refuse <3985> to keep <8104> My commandments <4687> and My instructions ?<8451> |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de <1161> PRT kuriov <2962> N-NSM prov <4314> PREP mwushn {N-ASM} ewv <2193> PREP tinov <5100> I-GSN ou <3364> ADV boulesye <1014> V-PMI-2P eisakouein <1522> V-PAN tav <3588> T-APF entolav <1785> N-APF mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ ton <3588> T-ASM nomon <3551> N-ASM mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | So the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872> , “How <0575> long <05704> do you refuse <03985> to obey <08104> my commandments <04687> and my instructions ?<08451> |
HEBREW | ytrwtw <08451> ytwum <04687> rmsl <08104> Mtnam <03985> hna <0575> de <05704> hsm <04872> la <0413> hwhy <03068> rmayw (16:28) <0559> |
NETBible | So the Lord said to Moses, “How long do you refuse 1 to obey my commandments and my instructions? |
NET Notes |
1 tn The verb is plural, and so it is addressed to the nation and not to Moses. The perfect tense in this sentence is the characteristic perfect, denoting action characteristic, or typical, of the past and the present. |