Exodus 17:6

NETBible

I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.

NIV ©

I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.

NASB ©

"Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

NLT ©

I will meet you by the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come pouring out. Then the people will be able to drink." Moses did just as he was told; and as the leaders looked on, water gushed out.

MSG ©

I'm going to be present before you there on the rock at Horeb. You are to strike the rock. Water will gush out of it and the people will drink." Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching.

BBE ©

See, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel.

NRSV ©

I will be standing there in front of you on the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink." Moses did so, in the sight of the elders of Israel.

NKJV ©

"Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.


KJV
Behold, I will stand
<05975> (8802)
before
<06440>
thee there upon the rock
<06697>
in Horeb
<02722>_;
and thou shalt smite
<05221> (8689)
the rock
<06697>_,
and there shall come
<03318> (8804)
water
<04325>
out of it, that the people
<05971>
may drink
<08354> (8804)_.
And Moses
<04872>
did
<06213> (8799)
so in the sight
<05869>
of the elders
<02205>
of Israel
<03478>_.
NASB ©

"Behold
<2009>
, I will stand
<5975>
before
<6440>
you there
<8033>
on the rock
<6697>
at Horeb
<2722>
; and you shall strike
<5221>
the rock
<6697>
, and water
<4325>
will come
<3318>
out of it, that the people
<5971>
may drink
<8354>
." And Moses
<4872>
did
<6213>
so
<3651>
in the sight
<5869>
of the elders
<2205>
of Israel
<3478>
.
LXXM
ode
<3592> 
D-NSM
egw
<1473> 
P-NS
esthka
<2476> 
V-RAI-1S
pro
<4253> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
se
<4771> 
P-AS
ekei
<1563> 
ADV
epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
petrav
<4073> 
N-GSF
en
<1722> 
PREP
cwrhb {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
pataxeiv
<3960> 
V-FAI-2S
thn
<3588> 
T-ASF
petran
<4073> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
exeleusetai
<1831> 
V-FMI-3S
ex
<1537> 
PREP
authv
<846> 
D-GSF
udwr
<5204> 
N-NSN
kai
<2532> 
CONJ
pietai
<4095> 
V-FMI-3S
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
epoihsen
<4160> 
V-AAI-3S
de
<1161> 
PRT
mwushv {N-NSM} outwv
<3778> 
ADV
enantion
<1726> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPM
uiwn
<5207> 
N-GPM
israhl
<2474> 
N-PRI
NET [draft] ITL
I will be standing
<05975>
before
<06440>
you there
<08033>
on
<05921>
the rock
<06697>
in Horeb
<02722>
, and you will strike
<05221>
the rock
<06697>
, and water
<04325>
will come out
<03318>
of
<04480>
it so that the people
<05971>
may drink
<08354>
.” And Moses
<04872>
did
<06213>
so
<03651>
in plain view
<05869>
of the elders
<02205>
of Israel
<03478>
.
HEBREW
larvy
<03478>
ynqz
<02205>
ynyel
<05869>
hsm
<04872>
Nk
<03651>
veyw
<06213>
Meh
<05971>
htsw
<08354>
Mym
<04325>
wnmm
<04480>
wauyw
<03318>
rwub
<06697>
tykhw
<05221>
brxb
<02722>
rwuh
<06697>
le
<05921>
Ms
<08033>
Kynpl
<06440>
dme
<05975>
ynnh (17:6)
<02005>

NETBible

I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.

NET Notes

tn The construction uses הִנְנִי עֹמֵד (hinniomed) to express the futur instans or imminent future of the verb: “I am going to be standing.”

sn The reader has many questions when studying this passage – why water from a rock, why Horeb, why strike the rock when later only speak to it, why recall the Nile miracles, etc. B. Jacob (Exodus, 479-80) says that all these are answered when it is recalled that they were putting God to the test. So water from the rock, the most impossible thing, cleared up the question of his power. Doing it at Horeb was significant because there Moses was called and told he would bring them to this place. Since they had doubted God was in their midst, he would not do this miracle in the camp, but would have Moses lead the elders out to Horeb. If people doubt God is in their midst, then he will choose not to be in their midst. And striking the rock recalled striking the Nile; there it brought death to Egypt, but here it brought life to Israel. There could be little further doubting that God was with them and able to provide for them.

tn Or “by” (NIV, NLT).

tn The form is a Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive; it follows the future nuance of the participle and so is equivalent to an imperfect tense nuance of instruction.

tn These two verbs are also perfect tenses with vav (ו) consecutive: “and [water] will go out…and [the people] will drink.” But the second verb is clearly the intent or the result of the water gushing from the rock, and so it may be subordinated.

sn The presence of Yahweh at this rock enabled Paul to develop a midrashic lesson, an analogical application: Christ was present with Israel to provide water for them in the wilderness. So this was a Christophany. But Paul takes it a step further to equate the rock with Christ, for just as it was struck to produce water, so Christ would be struck to produce rivers of living water. The provision of bread to eat and water to drink provided for Paul a ready analogy to the provisions of Christ in the gospel (1 Cor 10:4).

tn Heb “in the eyes of.”