NETBible | You will surely wear out, 1 both you and these people who are with you, for this is too 2 heavy a burden 3 for you; you are not able to do it by yourself. |
NIV © |
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
NASB © |
"You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone. |
NLT © |
"You’re going to wear yourself out––and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself. |
MSG © |
You'll burn out, and the people right along with you. This is way too much for you--you can't do this alone. |
BBE © |
Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself. |
NRSV © |
You will surely wear yourself out, both you and these people with you. For the task is too heavy for you; you cannot do it alone. |
NKJV © |
"Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself. |
KJV | Thou wilt surely <05034> (8800) wear away <05034> (8799)_, both thou, and this people <05971> that [is] with thee: for this thing <01697> [is] too heavy <03515> for thee; thou art not able <03201> (8799) to perform <06213> (8800) it thyself alone. {Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade} |
NASB © |
"You will surely <5034> wear <5034> out, both <1571> yourself <859> and these <2088> people <5971> who <834> are with you, for the task <1697> is too <4480> heavy <3515> for you; you cannot <3201> <3808> do <6213> it alone .<905> |
LXXM | fyora <5356> N-DSF katafyarhsh {V-FPI-2S} anupomonhtw {A-DSF} kai <2532> CONJ su <4771> P-NS kai <2532> CONJ pav <3956> A-NSM o <3588> T-NSM laov <2992> N-NSM outov <3778> D-NSM ov <3739> R-NSM estin <1510> V-PAI-3S meta <3326> PREP sou <4771> P-GS baru <926> A-NSN soi <4771> P-DS to <3588> T-NSN rhma <4487> N-NSN touto <3778> D-NSN ou <3364> ADV dunhsh <1410> V-FMI-2S poiein <4160> V-PAN monov <3441> A-NSM |
NET [draft] ITL | You will surely wear <05034> <05034> out, both <01571> you <0859> and <01571> these <02088> people <05971> who <0834> are with <05973> you, for <03588> this is too heavy <03515> a burden <01697> for you; you are not <03808> able <03201> to do <06213> it by yourself .<0910> |
HEBREW | Kdbl <0910> whve <06213> lkwt <03201> al <03808> rbdh <01697> Kmm <04480> dbk <03515> yk <03588> Kme <05973> rsa <0834> hzh <02088> Meh <05971> Mg <01571> hta <0859> Mg <01571> lbt <05034> lbn (18:18) <05034> |
NETBible | You will surely wear out, 1 both you and these people who are with you, for this is too 2 heavy a burden 3 for you; you are not able to do it by yourself. |
NET Notes |
1 tn The verb means “to fall and fade” as a leaf (Ps 1:3). In Ps 18:45 it is used figuratively of foes fading away, failing in strength and courage (S. R. Driver, Exodus, 166). Here the infinitive absolute construction heightens the meaning. 2 tn Gesenius lists the specialized use of the comparative min (מ) where with an adjective the thought expressed is that the quality is too difficult for the attainment of a particular aim (GKC 430 §133.c). 3 tn Here “a burden” has been supplied. |