Exodus 18:18

NETBible

You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.

NIV ©

You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.

NASB ©

"You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.

NLT ©

"You’re going to wear yourself out––and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.

MSG ©

You'll burn out, and the people right along with you. This is way too much for you--you can't do this alone.

BBE ©

Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.

NRSV ©

You will surely wear yourself out, both you and these people with you. For the task is too heavy for you; you cannot do it alone.

NKJV ©

"Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.


KJV
Thou wilt surely
<05034> (8800)
wear away
<05034> (8799)_,
both thou, and this people
<05971>
that [is] with thee: for this thing
<01697>
[is] too heavy
<03515>
for thee; thou art not able
<03201> (8799)
to perform
<06213> (8800)
it thyself alone. {Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade}
NASB ©

"You will surely
<5034>
wear
<5034>
out, both
<1571>
yourself
<859>
and these
<2088>
people
<5971>
who
<834>
are with you, for the task
<1697>
is too
<4480>
heavy
<3515>
for you; you cannot
<3201>
<3808> do
<6213>
it alone
<905>
.
LXXM
fyora
<5356> 
N-DSF
katafyarhsh {V-FPI-2S} anupomonhtw {A-DSF} kai
<2532> 
CONJ
su
<4771> 
P-NS
kai
<2532> 
CONJ
pav
<3956> 
A-NSM
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
outov
<3778> 
D-NSM
ov
<3739> 
R-NSM
estin
<1510> 
V-PAI-3S
meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
baru
<926> 
A-NSN
soi
<4771> 
P-DS
to
<3588> 
T-NSN
rhma
<4487> 
N-NSN
touto
<3778> 
D-NSN
ou
<3364> 
ADV
dunhsh
<1410> 
V-FMI-2S
poiein
<4160> 
V-PAN
monov
<3441> 
A-NSM
NET [draft] ITL
You will surely wear
<05034>

<05034>
out, both
<01571>
you
<0859>
and
<01571>
these
<02088>
people
<05971>
who
<0834>
are with
<05973>
you, for
<03588>
this is too heavy
<03515>
a burden
<01697>
for you; you are not
<03808>
able
<03201>
to do
<06213>
it by yourself
<0910>
.
HEBREW
Kdbl
<0910>
whve
<06213>
lkwt
<03201>
al
<03808>
rbdh
<01697>
Kmm
<04480>
dbk
<03515>
yk
<03588>
Kme
<05973>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
Mg
<01571>
hta
<0859>
Mg
<01571>
lbt
<05034>
lbn (18:18)
<05034>

NETBible

You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.

NET Notes

tn The verb means “to fall and fade” as a leaf (Ps 1:3). In Ps 18:45 it is used figuratively of foes fading away, failing in strength and courage (S. R. Driver, Exodus, 166). Here the infinitive absolute construction heightens the meaning.

tn Gesenius lists the specialized use of the comparative min (מ) where with an adjective the thought expressed is that the quality is too difficult for the attainment of a particular aim (GKC 430 §133.c).

tn Here “a burden” has been supplied.