NETBible | “You shall not covet 1 your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.” 2 |
NIV © |
"You shall not covet your neighbour’s house. You shall not covet your neighbour’s wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbour." |
NASB © |
"You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor." |
NLT © |
"Do not covet your neighbor’s house. Do not covet your neighbor’s wife, male or female servant, ox or donkey, or anything else your neighbor owns." |
MSG © |
No lusting after your neighbor's house--or wife or servant or maid or ox or donkey. Don't set your heart on anything that is your neighbor's. |
BBE © |
Let not your desire be turned to your neighbour’s house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his. |
NRSV © |
You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, or male or female slave, or ox, or donkey, or anything that belongs to your neighbor. |
NKJV © |
"You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s." |
KJV | Thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> house <01004>_, thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> wife <0802>_, nor his manservant <05650>_, nor his maidservant <0519>_, nor his ox <07794>_, nor his ass <02543>_, nor any thing that [is] thy neighbour's <07453>_. |
NASB © |
"You shall not covet <2530> your neighbor's <7453> house <1004> ; you shall not covet <2530> your neighbor's <7453> wife <802> or his male <5650> servant <5650> or his female <519> servant <519> or his ox <7794> or his donkey <2543> or anything <3605> that belongs to your neighbor ."<7453> |
LXXM | ouk <3364> ADV epiyumhseiv <1937> V-FAI-2S thn <3588> T-ASF gunaika <1135> N-ASF tou <3588> T-GSM plhsion <4139> ADV sou <4771> P-GS ouk <3364> ADV epiyumhseiv <1937> V-FAI-2S thn <3588> T-ASF oikian <3614> N-ASF tou <3588> T-GSM plhsion <4139> ADV sou <4771> P-GS oute <3777> CONJ ton <3588> T-ASM agron <68> N-ASM autou <846> D-GSM oute <3777> CONJ ton <3588> T-ASM paida <3816> N-ASM autou <846> D-GSM oute <3777> CONJ thn <3588> T-ASF paidiskhn <3814> N-ASF autou <846> D-GSM oute <3777> CONJ tou <3588> T-GSM boov <1016> N-GSM autou <846> D-GSM oute <3777> CONJ tou <3588> T-GSN upozugiou <5268> N-GSN autou <846> D-GSM oute <3777> CONJ pantov <3956> A-GSN kthnouv <2934> N-GSN autou <846> D-GSM oute <3777> CONJ osa <3745> A-NPN tw <3588> T-DSM plhsion <4139> ADV sou <4771> P-GS estin <1510> V-PAI-3S |
NET [draft] ITL | “You shall not <03808> covet <02530> your neighbor’s <07453> house <01004> . You shall not <03808> covet <02530> your neighbor’s <07453> wife <0802> , nor his male servant <05650> , nor his female servant <0519> , nor his ox <07794> , nor his donkey <02543> , nor anything <03605> that <0834> belongs to your neighbor .”<07453> |
HEBREW | P Kerl <07453> rsa <0834> lkw <03605> wrmxw <02543> wrwsw <07794> wtmaw <0519> wdbew <05650> Ker <07453> tsa <0802> dmxt <02530> al <03808> Ker <07453> tyb <01004> dmxt <02530> al (20:17) <03808> |
NETBible | “You shall not covet 1 your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.” 2 |
NET Notes |
1 tn The verb חָמַד (khamad) focuses not on an external act but on an internal mental activity behind the act, the motivation for it. The word can be used in a very good sense (Ps 19:10; 68:16), but it has a bad connotation in contexts where the object desired is off limits. This command is aimed at curtailing the greedy desire for something belonging to a neighbor, a desire that leads to the taking of it or the attempt to take it. It was used in the story of the Garden of Eden for the tree that was desired. 2 sn See further G. Wittenburg, “The Tenth Commandment in the Old Testament,” Journal for Theology in South Africa 21 (1978): 3-17: and E. W. Nicholson, “The Decalogue as the Direct Address of God,” VT 27 (1977): 422-33. |