Exodus 20:18

NETBible

All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking – and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.

NIV ©

When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance

NASB ©

All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.

NLT ©

When the people heard the thunder and the loud blast of the horn, and when they saw the lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.

MSG ©

All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid--they pulled back and stood at a distance.

BBE ©

And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear.

NRSV ©

When all the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain smoking, they were afraid and trembled and stood at a distance,

NKJV ©

Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it , they trembled and stood afar off.


KJV
And all the people
<05971>
saw
<07200> (8802)
the thunderings
<06963>_,
and the lightnings
<03940>_,
and the noise
<06963>
of the trumpet
<07782>_,
and the mountain
<02022>
smoking
<06226>_:
and when the people
<05971>
saw
<07200> (8799)
[it], they removed
<05128> (8799)_,
and stood
<05975> (8799)
afar off
<07350>_.
NASB ©

All
<3605>
the people
<5971>
perceived
<7200>
the thunder
<6963>
and the lightning
<3940>
flashes
<3940>
and the sound
<6963>
of the trumpet
<7782>
and the mountain
<2022>
smoking
<6226>
; and when the people
<5971>
saw
<7200>

it,
they trembled
<5128>
and stood
<5975>
at a distance
<7350>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
pav
<3956> 
A-NSM
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
ewra
<3708> 
V-IAI-3S
thn
<3588> 
T-ASF
fwnhn
<5456> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
tav
<3588> 
T-APF
lampadav
<2985> 
N-APF
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
fwnhn
<5456> 
N-ASF
thv
<3588> 
T-GSF
salpiggov
<4536> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
orov
<3735> 
N-ASN
to
<3588> 
T-ASN
kapnizon {V-PAPAS} fobhyentev
<5399> 
V-APPNP
de
<1161> 
PRT
pav
<3956> 
A-NSM
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
esthsan
<2476> 
V-AAI-3P
makroyen
<3113> 
ADV
NET [draft] ITL
All
<03605>
the people
<05971>
were seeing
<07200>
the thundering
<06963>
and the lightning
<03940>
, and heard the sound
<06963>
of the horn
<07782>
, and saw the mountain
<02022>
smoking
<06226>
– and when the people
<05971>
saw
<07200>
it they trembled
<05128>
with fear and kept their distance
<07350>
.
HEBREW
qxrm
<07350>
wdmeyw
<05975>
wenyw
<05128>
Meh
<05971>
aryw
<07200>
Nse
<06226>
rhh
<02022>
taw
<0853>
rpsh
<07782>
lwq
<06963>
taw
<0853>
Mdyplh
<03940>
taw
<0853>
tlwqh
<06963>
ta
<0853>
Myar
<07200>
Meh
<05971>
lkw (20:18)
<03605>

NETBible

All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking – and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.

NET Notes

tn The participle is used here for durative action in the past time (GKC 359 §116.o).

tn The verb “to see” (רָאָה, raah) refers to seeing with all the senses, or perceiving. W. C. Kaiser suggests that this is an example of the figure of speech called zeugma because the verb “saw” yokes together two objects, one that suits the verb and the other that does not. So, the verb “heard” is inserted here to clarify (“Exodus,” EBC 2:427).

tn The verb “saw” is supplied here because it is expected in English (see the previous note on “heard”).

tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated as a temporal clause to the following clause, which receives the prominence.

tn The meaning of נוּעַ (nua’) is “to shake, sway to and fro” in fear. Compare Isa 7:2 – “and his heart shook…as the trees of the forest shake with the wind.”

tn Heb “and they stood from/at a distance.”