Exodus 23:4

NETBible

“If you encounter your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.

NIV ©

"If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.

NASB ©

"If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.

NLT ©

"If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.

MSG ©

"If you find your enemy's ox or donkey loose, take it back to him.

BBE ©

If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.

NRSV ©

When you come upon your enemy’s ox or donkey going astray, you shall bring it back.

NKJV ©

"If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.


KJV
If thou meet
<06293> (8799)
thine enemy's
<0341> (8802)
ox
<07794>
or his ass
<02543>
going astray
<08582> (8802)_,
thou shalt surely
<07725> (8687)
bring it back
<07725> (0)
to him again
<07725> (8686)_.
NASB ©

"If
<3588>
you meet
<6293>
your enemy's
<340>
ox
<7794>
or
<176>
his donkey
<2543>
wandering
<8582>
away
<8582>
, you shall surely
<7725>
return
<7725>
it to him.
LXXM
ean
<1437> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
sunanthshv
<4876> 
V-AAS-2S
tw
<3588> 
T-DSM
boi
<1016> 
N-DSM
tou
<3588> 
T-GSM
ecyrou
<2190> 
N-GSM
sou
<4771> 
P-GS
h
<2228> 
CONJ
tw
<3588> 
T-DSN
upozugiw
<5268> 
N-DSN
autou
<846> 
D-GSM
planwmenoiv
<4105> 
V-PPPDP
apostreqav
<654> 
V-AAPNS
apodwseiv
<591> 
V-FAI-2S
autw
<846> 
D-DSM
NET [draft] ITL
“If
<03588>
you encounter
<06293>
your enemy’s
<0341>
ox
<07794>
or
<0176>
donkey
<02543>
wandering off
<08582>
, you must by all means return
<07725>

<07725>
it to him.
HEBREW
o
wl
<0>
wnbyst
<07725>
bsh
<07725>
het
<08582>
wrmx
<02543>
wa
<0176>
Kbya
<0341>
rws
<07794>
egpt
<06293>
yk (23:4)
<03588>

NETBible

“If you encounter your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.

NET Notes

tn Heb “meet” (so KJV, ASV, NASB).

tn The construction uses the imperfect tense (taken here as an obligatory imperfect) and the infinitive absolute for emphasis.