NETBible | “If you encounter 1 your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return 2 it to him. |
NIV © |
"If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him. |
NASB © |
"If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him. |
NLT © |
"If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner. |
MSG © |
"If you find your enemy's ox or donkey loose, take it back to him. |
BBE © |
If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him. |
NRSV © |
When you come upon your enemy’s ox or donkey going astray, you shall bring it back. |
NKJV © |
"If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. |
KJV | If thou meet <06293> (8799) thine enemy's <0341> (8802) ox <07794> or his ass <02543> going astray <08582> (8802)_, thou shalt surely <07725> (8687) bring it back <07725> (0) to him again <07725> (8686)_. |
NASB © |
"If <3588> you meet <6293> your enemy's <340> ox <7794> or <176> his donkey <2543> wandering <8582> away <8582> , you shall surely <7725> return it to him.<7725> |
LXXM | ean <1437> CONJ de <1161> PRT sunanthshv <4876> V-AAS-2S tw <3588> T-DSM boi <1016> N-DSM tou <3588> T-GSM ecyrou <2190> N-GSM sou <4771> P-GS h <2228> CONJ tw <3588> T-DSN upozugiw <5268> N-DSN autou <846> D-GSM planwmenoiv <4105> V-PPPDP apostreqav <654> V-AAPNS apodwseiv <591> V-FAI-2S autw <846> D-DSM |
NET [draft] ITL | “If <03588> you encounter <06293> your enemy’s <0341> ox <07794> or <0176> donkey <02543> wandering off <08582> , you must by all means return <07725> <07725> |
HEBREW | o wl <0> wnbyst <07725> bsh <07725> het <08582> wrmx <02543> wa <0176> Kbya <0341> rws <07794> egpt <06293> yk (23:4) <03588> |
NETBible | “If you encounter 1 your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return 2 it to him. |
NET Notes |
1 tn Heb “meet” (so KJV, ASV, NASB). 2 tn The construction uses the imperfect tense (taken here as an obligatory imperfect) and the infinitive absolute for emphasis. |