Exodus 23:9

NETBible

“You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.

NIV ©

"Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.

NASB ©

"You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.

NLT ©

"Do not oppress the foreigners living among you. You know what it is like to be a foreigner. Remember your own experience in the land of Egypt.

MSG ©

"Don't take advantage of a stranger. You know what it's like to be a stranger; you were strangers in Egypt.

BBE ©

Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.

NRSV ©

You shall not oppress a resident alien; you know the heart of an alien, for you were aliens in the land of Egypt.

NKJV ©

"Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.


KJV
Also thou shalt not oppress
<03905> (8799)
a stranger
<01616>_:
for ye know
<03045> (8804)
the heart
<05315>
of a stranger
<01616>_,
seeing
<03588>
ye were strangers
<01616>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>_.
{heart: Heb. soul}
NASB ©

"You shall not oppress
<3905>
a stranger
<1616>
, since you yourselves
<864>
know
<3045>
the feelings
<5315>
of a stranger
<1616>
, for you
also
were strangers
<1616>
in the land
<776>
of Egypt
<4714>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
proshluton
<4339> 
N-ASM
ou
<3364> 
ADV
yliqete
<2346> 
V-FAI-2P
umeiv
<4771> 
P-NP
gar
<1063> 
PRT
oidate {V-RAI-2P} thn
<3588> 
T-ASF
quchn
<5590> 
N-ASF
tou
<3588> 
T-GSM
proshlutou
<4339> 
N-GSM
autoi
<846> 
D-NPM
gar
<1063> 
PRT
proshlutoi
<4339> 
N-NPM
hte
<1510> 
V-IAI-2P
en
<1722> 
PREP
gh
<1065> 
N-DSF
aiguptw
<125> 
N-DSF
NET [draft] ITL
“You must not
<03808>
oppress
<03905>
a foreigner
<01616>
, since you
<0859>
know
<03045>
the life
<05315>
of a foreigner
<01616>
, for
<03588>
you were
<01961>
foreigners
<01616>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
.
HEBREW
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
Mtyyh
<01961>
Myrg
<01616>
yk
<03588>
rgh
<01616>
spn
<05315>
ta
<0853>
Mtedy
<03045>
Mtaw
<0859>
Uxlt
<03905>
al
<03808>
rgw (23:9)
<01616>

NETBible

“You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.

NET Notes

tn The verb means “to crush.” S. R. Driver notes that in this context this would probably mean with an unfair judgment in the courts (Exodus, 239).

tn Heb “soul, life” – “you know what it feels like.”