NETBible | “You must not oppress 1 a foreigner, since you know the life 2 of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt. |
NIV © |
"Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt. |
NASB © |
"You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt. |
NLT © |
"Do not oppress the foreigners living among you. You know what it is like to be a foreigner. Remember your own experience in the land of Egypt. |
MSG © |
"Don't take advantage of a stranger. You know what it's like to be a stranger; you were strangers in Egypt. |
BBE © |
Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land. |
NRSV © |
You shall not oppress a resident alien; you know the heart of an alien, for you were aliens in the land of Egypt. |
NKJV © |
"Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt. |
KJV | Also thou shalt not oppress <03905> (8799) a stranger <01616>_: for ye know <03045> (8804) the heart <05315> of a stranger <01616>_, seeing <03588> ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>_. {heart: Heb. soul} |
NASB © |
"You shall not oppress <3905> a stranger <1616> , since you yourselves <864> know <3045> the feelings <5315> of a stranger <1616> , for you also were strangers <1616> in the land <776> of Egypt .<4714> |
LXXM | kai <2532> CONJ proshluton <4339> N-ASM ou <3364> ADV yliqete <2346> V-FAI-2P umeiv <4771> P-NP gar <1063> PRT oidate {V-RAI-2P} thn <3588> T-ASF quchn <5590> N-ASF tou <3588> T-GSM proshlutou <4339> N-GSM autoi <846> D-NPM gar <1063> PRT proshlutoi <4339> N-NPM hte <1510> V-IAI-2P en <1722> PREP gh <1065> N-DSF aiguptw <125> N-DSF |
NET [draft] ITL | “You must not <03808> oppress <03905> a foreigner <01616> , since you <0859> know <03045> the life <05315> of a foreigner <01616> , for <03588> you were <01961> foreigners <01616> in the land <0776> of Egypt .<04714> |
HEBREW | Myrum <04714> Urab <0776> Mtyyh <01961> Myrg <01616> yk <03588> rgh <01616> spn <05315> ta <0853> Mtedy <03045> Mtaw <0859> Uxlt <03905> al <03808> rgw (23:9) <01616> |
NETBible | “You must not oppress 1 a foreigner, since you know the life 2 of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt. |
NET Notes |
1 tn The verb means “to crush.” S. R. Driver notes that in this context this would probably mean with an unfair judgment in the courts (Exodus, 239). 2 tn Heb “soul, life” – “you know what it feels like.” |