Exodus 32:29

NETBible

Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”

NIV ©

Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."

NASB ©

Then Moses said, "Dedicate yourselves today to the LORD—for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today."

NLT ©

Then Moses told the Levites, "Today you have been ordained for the service of the LORD, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Because of this, he will now give you a great blessing."

MSG ©

Moses said, "You confirmed your ordination today--and at great cost, even killing your sons and brothers! And God has blessed you."

BBE ©

And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.

NRSV ©

Moses said, "Today you have ordained yourselves for the service of the LORD, each one at the cost of a son or a brother, and so have brought a blessing on yourselves this day."

NKJV ©

Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."


KJV
For Moses
<04872>
had said
<0559> (8799)_,
Consecrate yourselves
<04390> (8798) <03027>
to day
<03117>
to the LORD
<03068>_,
even
<03588>
every man
<0376>
upon his son
<01121>_,
and upon his brother
<0251>_;
that he may bestow
<05414> (8800)
upon you a blessing
<01293>
this day
<03117>_.
{For Moses...: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate...: Heb. Fill your hands}
NASB ©

Then Moses
<4872>
said
<559>
, "Dedicate
<4390>
yourselves
<3027>
today
<3117>
to the LORD
<3068>
--for every
<376>
man
<376>
has been against his son
<1121>
and against his brother
<251>
--in order that He may bestow
<5414>
a blessing
<1293>
upon you today
<3117>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autoiv
<846> 
D-DPM
mwushv {N-NSM} eplhrwsate
<4137> 
V-AAI-2P
tav
<3588> 
T-APF
ceirav
<5495> 
N-APF
umwn
<4771> 
P-GP
shmeron
<4594> 
ADV
kuriw
<2962> 
N-DSM
ekastov
<1538> 
A-NSM
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
uiw
<5207> 
N-DSM
h
<2228> 
CONJ
tw
<3588> 
T-DSM
adelfw
<80> 
N-DSM
doyhnai
<1325> 
V-APN
ef
<1909> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
eulogian
<2129> 
N-ASF
NET [draft] ITL
Moses
<04872>
said
<0559>
, “You have been consecrated
<03027>

<04390>
today
<03117>
for the Lord
<03068>
, for
<03588>
each
<0376>
of you was against his son
<01121>
or against his brother
<0251>
, so he has given
<05414>
a blessing
<01293>
to
<05921>
you today
<03117>
.”
HEBREW
hkrb
<01293>
Mwyh
<03117>
Mkyle
<05921>
ttlw
<05414>
wyxabw
<0251>
wnbb
<01121>
sya
<0376>
yk
<03588>
hwhyl
<03068>
Mwyh
<03117>
Mkdy
<03027>
walm
<04390>
hsm
<04872>
rmayw (32:29)
<0559>

NETBible

Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”

NET Notes

tn Heb “Your hand was filled.” The phrase “fill your hands” is a familiar expression having to do with commissioning and devotion to a task that is earlier used in 28:41; 29:9, 29, 33, 35. This has usually been explained as a Qal imperative. S. R. Driver explains it “Fill your hand today,” meaning, take a sacrifice to God and be installed in the priesthood (Exodus, 355). But it probably is a Piel perfect, meaning “they have filled your hands today,” or, “your hand was filled today.” This was an expression meant to say that they had been faithful to God even though it turned them against family and friends – but God would give them a blessing.

tn The text simply has “and to give on you today a blessing.” Gesenius notes that the infinitive construct seems to be attached with a vav (ו; like the infinitive absolute) as the continuation of a previous finite verb. He reads the verb “fill” as an imperative: “fill your hand today…and that to bring a blessing on you, i.e., that you may be blessed” (see GKC 351 §114.p). If the preceding verb is taken as perfect tense, however, then this would also be perfect – “he has blessed you today.”