Exodus 33:3

NETBible

Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”

NIV ©

Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."

NASB ©

" Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."

NLT ©

Theirs is a land flowing with milk and honey. But I will not travel along with you, for you are a stubborn, unruly people. If I did, I would be tempted to destroy you along the way."

MSG ©

It's a land flowing with milk and honey. But I won't be with you in person--you're such a stubborn, hard-headed people!--lest I destroy you on the journey."

BBE ©

Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.

NRSV ©

Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, or I would consume you on the way, for you are a stiff-necked people."

NKJV ©

" Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff–necked people."


KJV
Unto a land
<0776>
flowing
<02100> (8802)
with milk
<02461>
and honey
<01706>_:
for I will not go up
<05927> (8799)
in the midst
<07130>
of thee; for thou [art] a stiffnecked
<07186> <06203>
people
<05971>_:
lest I consume
<03615> (8762)
thee in the way
<01870>_.
NASB ©

"
Go up
to a land
<776>
flowing
<2100>
with milk
<2461>
and honey
<1706>
; for I will not go
<5927>
up in your midst
<7130>
, because
<3588>
you are an obstinate
<7186>
<6203> people
<5971>
, and I might
<6435>
destroy
<3615>
you on the way
<1870>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eisaxw
<1521> 
V-FAI-1S
se
<4771> 
P-AS
eiv
<1519> 
PREP
ghn
<1065> 
N-ASF
reousan {V-PAPAS} gala
<1051> 
N-ASN
kai
<2532> 
CONJ
meli
<3192> 
N-ASN
ou
<3364> 
ADV
gar
<1063> 
PRT
mh
<3165> 
ADV
sunanabw
<4872> 
V-AAS-1S
meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
dia
<1223> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
laon
<2992> 
N-ASM
sklhrotrachlon
<4644> 
A-ASM
se
<4771> 
P-AS
einai
<1510> 
V-PAN
ina
<2443> 
CONJ
mh
<3165> 
ADV
exanalwsw {V-AAS-1S} se
<4771> 
P-AS
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
odw
<3598> 
N-DSF
NET [draft] ITL
Go up to
<0413>
a land
<0776>
flowing
<02100>
with milk
<02461>
and honey
<01706>
. But I will not
<03808>
go up
<05927>
among
<07130>
you, for
<03588>
you are a stiff-necked
<06203>

<07186>
people
<05971>
, and I might
<06435>
destroy
<03615>
you
<0859>
on the way
<01870>
.”
HEBREW
Krdb
<01870>
Klka
<03615>
Np
<06435>
hta
<0859>
Pre
<06203>
hsq
<07186>
Me
<05971>
yk
<03588>
Kbrqb
<07130>
hlea
<05927>
al
<03808>
yk
<03588>
sbdw
<01706>
blx
<02461>
tbz
<02100>
Ura
<0776>
la (33:3)
<0413>

NETBible

Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”

NET Notes

tn This verse seems to be a continuation of the command to “go up” since it begins with “to a land….” The intervening clauses are therefore parenthetical or relative. But the translation is made simpler by supplying the verb.

tn This is a strong adversative here, “but.”

tn The clause is “lest I consume you.” It would go with the decision not to accompany them: “I will not go up with you…lest I consume (destroy) you in the way.” The verse is saying that because of the people’s bent to rebellion, Yahweh would not remain in their midst as he had formerly said he would do. Their lives would be at risk if he did.