NETBible | For I will drive out 1 the nations before you and enlarge your borders; no one will covet 2 your land when you go up 3 to appear before the Lord your God three times 4 in the year. |
NIV © |
I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no-one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God. |
NASB © |
"For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God. |
NLT © |
No one will attack and conquer your land when you go to appear before the LORD your God those three times each year. I will drive out the nations that stand in your way and will enlarge your boundaries. |
MSG © |
You won't have to worry about your land when you appear before your GOD three times each year, for I will drive out the nations before you and give you plenty of land. Nobody's going to be hanging around plotting ways to get it from you. |
BBE © |
For I will send out the nations before you and make wide the limits of your land; and no man will make an attempt to take your land while you go up to give worship to the Lord, three times in the year. |
NRSV © |
For I will cast out nations before you, and enlarge your borders; no one shall covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year. |
NKJV © |
"For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year. |
KJV | For I will cast out <03423> (8686) the nations <01471> before <06440> thee, and enlarge <07337> (8689) thy borders <01366>_: neither shall any man <0376> desire <02530> (8799) thy land <0776>_, when thou shalt go up <05927> (8800) to appear <07200> (8736) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430> thrice <06471> <07969> in the year <08141>_. |
NASB © |
"For I will drive <3423> out nations <1471> before <4480> <6440> you and enlarge <7337> your borders <1366> , and no <3808> man <376> shall covet <2530> your land <776> when you go <5927> up three <7969> times <6471> a year <8141> to appear <7200> before <6440> the LORD <3068> your God .<430> |
LXXM | otan <3752> ADV gar <1063> PRT ekbalw <1544> V-FAI-1S ta <3588> T-APN eynh <1484> N-APN pro <4253> PREP proswpou <4383> N-GSN sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ platunw <4115> V-PAS-1S ta <3588> T-APN oria <3725> N-APN sou <4771> P-GS ouk <3364> ADV epiyumhsei <1937> V-FAI-3S oudeiv <3762> A-NSM thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF sou <4771> P-GS hnika <2259> ADV an <302> PRT anabainhv <305> V-PAS-2S ofyhnai <3708> V-APN enantion <1726> PREP kuriou <2962> N-GSM tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM sou <4771> P-GS treiv <5140> A-APM kairouv <2540> N-APM tou <3588> T-GSM eniautou <1763> N-GSM |
NET [draft] ITL | For <03588> I will drive out <03423> the nations <01471> before <06440> you and enlarge <07337> your borders <01366> ; no <03808> one <0376> will covet <02530> your land <0776> when you go up <05927> to appear <07200> before <06440> the Lord <03068> your God <0430> three <07969> times <06471> in the year .<08141> |
HEBREW | hnsb <08141> Mymep <06471> sls <07969> Kyhla <0430> hwhy <03068> ynp <06440> ta <0853> twarl <07200> Ktleb <05927> Kura <0776> ta <0853> sya <0376> dmxy <02530> alw <03808> Klwbg <01366> ta <0853> ytbxrhw <07337> Kynpm <06440> Mywg <01471> syrwa <03423> yk (34:24) <03588> |
NETBible | For I will drive out 1 the nations before you and enlarge your borders; no one will covet 2 your land when you go up 3 to appear before the Lord your God three times 4 in the year. |
NET Notes |
1 tn The verb is a Hiphil imperfect of יָרַשׁ (yarash), which means “to possess.” In the causative stem it can mean “dispossess” or “drive out.” 2 sn The verb “covet” means more than desire; it means that some action will be taken to try to acquire the land that is being coveted. It is one thing to envy someone for their land; it is another to be consumed by the desire that stops at nothing to get it (it, not something like it). 3 tn The construction uses the infinitive construct with a preposition and a suffixed subject to form the temporal clause. 4 tn The expression “three times” is an adverbial accusative of time. |