Exodus 4:18

NETBible

So Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return to my relatives in Egypt and see if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”

NIV ©

Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."

NASB ©

Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, "Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."

NLT ©

Then Moses went back home and talked it over with Jethro, his father–in–law. "With your permission," Moses said, "I would like to go back to Egypt to visit my family. I don’t even know whether they are still alive." "Go with my blessing," Jethro replied.

MSG ©

Moses went back to Jethro his father-in-law and said, "I need to return to my relatives who are in Egypt. I want to see if they're still alive." Jethro said, "Go. And peace be with you."

BBE ©

And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.

NRSV ©

Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, "Please let me go back to my kindred in Egypt and see whether they are still living." And Jethro said to Moses, "Go in peace."

NKJV ©

So Moses went and returned to Jethro his father–in–law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."


KJV
And Moses
<04872>
went
<03212> (8799)
and returned
<07725> (8799)
to Jethro
<03500>
his father in law
<02859> (8802)_,
and said
<0559> (8799)
unto him, Let me go
<03212> (8799)_,
I pray thee, and return
<07725> (8799)
unto my brethren
<0251>
which [are] in Egypt
<04714>_,
and see
<07200> (8799)
whether they be yet
<05750>
alive
<02416>_.
And Jethro
<03503>
said
<0559> (8799)
to Moses
<04872>_,
Go
<03212> (8798)
in peace
<07965>_.
{Jethro: Heb. Jether}
NASB ©

Then Moses
<4872>
departed
<1980>
and returned
<7725>
to Jethro
<3500>
his father-in-law
<2860>
and said
<559>
to him, "Please
<4994>
, let me go
<1980>
, that I may return
<7725>
to my brethren
<251>
who
<834>
are in Egypt
<4714>
, and see
<7200>
if they are still
<5750>
alive
<2416>
." And Jethro
<3503>
said
<559>
to Moses
<4872>
, "Go
<1980>
in peace
<7965>
."
LXXM
eporeuyh
<4198> 
V-API-3S
de
<1161> 
PRT
mwushv {N-NSM} kai
<2532> 
CONJ
apestreqen
<654> 
V-AAI-3S
prov
<4314> 
PREP
ioyor {N-PRI} ton
<3588> 
T-ASM
gambron {N-ASM} autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
legei
<3004> 
V-PAI-3S
poreusomai
<4198> 
V-FMI-1S
kai
<2532> 
CONJ
apostreqw
<654> 
V-FAI-1S
prov
<4314> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
adelfouv
<80> 
N-APM
mou
<1473> 
P-GS
touv
<3588> 
T-APM
en
<1722> 
PREP
aiguptw
<125> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
oqomai
<3708> 
V-FMI-1S
ei
<1487> 
CONJ
eti
<2089> 
ADV
zwsin
<2198> 
V-PAI-3P
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} ioyor {N-PRI} mwush {N-DSM} badize {V-PAD-2S} ugiainwn
<5198> 
V-PAPNS
NET [draft] ITL
So Moses
<04872>
went
<01980>
back
<07725>
to
<0413>
his father-in-law
<02859>
Jethro
<03503>
and said
<0559>
to him, “Let me go
<01980>
, so that I may return
<07725>
to
<0413>
my relatives
<0251>
in Egypt
<04714>
and see
<07200>
if they are still
<05750>
alive
<02416>
.” Jethro
<03503>
said
<0559>
to Moses
<04872>
, “Go
<01980>
in peace
<07965>
.”
HEBREW
Mwlsl
<07965>
Kl
<01980>
hsml
<04872>
wrty
<03503>
rmayw
<0559>
Myyx
<02416>
Mdweh
<05750>
haraw
<07200>
Myrumb
<04714>
rsa
<0834>
yxa
<0251>
la
<0413>
hbwsaw
<07725>
an
<04994>
hkla
<01980>
wl
<0>
rmayw
<0559>
wntx
<02859>
rty
<03503>
la
<0413>
bsyw
<07725>
hsm
<04872>
Klyw (4:18)
<01980>

NETBible

So Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return to my relatives in Egypt and see if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”

NET Notes

sn This last section of the chapter reports Moses’ compliance with the commission. It has four parts: the decision to return (18-20), the instruction (21-23), the confrontation with Yahweh (24-26), and the presentation with Aaron (27-31).

tn The two verbs form a verbal hendiadys, the second verb becoming adverbial in the translation: “and he went and he returned” becomes “and he went back.”

tn There is a sequence here with the two cohortative forms: אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה (’elÿkhah nnavÿashuva) – “let me go in order that I may return.”

tn Heb “brothers.”

tn This verb is parallel to the preceding cohortative and so also expresses purpose: “let me go that I may return…and that I may see.”