Exodus 5:16

NETBible

No straw is given to your servants, but we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”

NIV ©

Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."

NASB ©

"There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."

NLT ©

"We are given no straw, but we are still told to make as many bricks as before. We are beaten for something that isn’t our fault! It is the fault of your slave drivers for making such unreasonable demands."

MSG ©

Nobody gives us any straw and they tell us, 'Make bricks!' Look at us--we're being beaten. And it's not our fault."

BBE ©

They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.

NRSV ©

No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ Look how your servants are beaten! You are unjust to your own people."

NKJV ©

"There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people."


KJV
There is no straw
<08401>
given
<05414> (8737)
unto thy servants
<05650>_,
and they say
<0559> (8802)
to us, Make
<06213> (8798)
brick
<03843>_:
and, behold, thy servants
<05650>
[are] beaten
<05221> (8716)_;
but the fault
<02398> (8804)
[is] in thine own people
<05971>_.
NASB ©

"There
<369>
is no
<369>
straw
<8401>
given
<5414>
to your servants
<5650>
, yet they keep saying
<559>
to us, 'Make
<6213>
bricks
<3843>
!' And behold
<2009>
, your servants
<5650>
are being beaten
<5221>
; but it is the fault
<2398>
of your
own
people
<5971>
."
LXXM
acuron
<892> 
N-ASN
ou
<3364> 
ADV
didotai
<1325> 
V-PMI-3S
toiv
<3588> 
T-DPM
oiketaiv
<3610> 
N-DPM
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
plinyon {N-ASF} hmin
<1473> 
P-DP
legousin
<3004> 
V-PAI-3P
poiein
<4160> 
V-PAN
kai
<2532> 
CONJ
idou
<2400> 
INJ
oi
<3588> 
T-NPM
paidev
<3816> 
N-NPM
sou
<4771> 
P-GS
memastigwntai
<3146> 
V-RPI-3P
adikhseiv
<91> 
V-FAI-2S
oun
<3767> 
PRT
ton
<3588> 
T-ASM
laon
<2992> 
N-ASM
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
No
<0369>
straw
<08401>
is given
<05414>
to your servants
<05650>
, but we are told
<0559>
, ‘Make
<06213>
bricks
<03843>
!’ Your servants
<05650>
are even being beaten
<05221>
, but the fault
<02398>
is with your people
<05971>
.”
HEBREW
Kme
<05971>
tajxw
<02398>
Mykm
<05221>
Kydbe
<05650>
hnhw
<02009>
wve
<06213>
wnl
<0>
Myrma
<0559>
Mynblw
<03843>
Kydbel
<05650>
Ntn
<05414>
Nya
<0369>
Nbt (5:16)
<08401>

NETBible

No straw is given to your servants, but we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”

NET Notes

tn Heb “[they] are saying to us,” the line can be rendered as a passive since there is no expressed subject for the participle.

tn הִנֵּה (hinneh) draws attention to the action reflected in the passive participle מֻכִּים (mukkim): “look, your servants are being beaten.”

tn The word rendered “fault” is the basic OT verb for “sin” – וְחָטָאת (vÿkhatat). The problem is that it is pointed as a perfect tense, feminine singular verb. Some other form of the verb would be expected, or a noun. But the basic word-group means “to err, sin, miss the mark, way, goal.” The word in this context seems to indicate that the people of Pharaoh – the slave masters – have failed to provide the straw. Hence: “fault” or “they failed.” But, as indicated, the line has difficult grammar, for it would literally translate: “and you [fem.] sin your people.” Many commentators (so GKC 206 §74.g) wish to emend the text to read with the Greek and the Syriac, thus: “you sin against your own people” (meaning the Israelites are his loyal subjects).