Exodus 5:8

NETBible

But you must require of them the same quota of bricks that they were making before. Do not reduce it, for they are slackers. That is why they are crying, ‘Let us go sacrifice to our God.’

NIV ©

But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

NASB ©

"But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

NLT ©

But don’t reduce their production quotas by a single brick. They obviously don’t have enough to do. If they did, they wouldn’t be talking about going into the wilderness to offer sacrifices to their God.

MSG ©

And make them produce the same number of bricks--no reduction in their daily quotas! They're getting lazy. They're going around saying, 'Give us time off so we can worship our God.'

BBE ©

But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God.

NRSV ©

But you shall require of them the same quantity of bricks as they have made previously; do not diminish it, for they are lazy; that is why they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’

NKJV ©

"And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’


KJV
And the tale
<04971>
of the bricks
<03843>_,
which they did make
<06213> (8802)
heretofore
<08032> <08543>_,
ye shall lay
<07760> (8799)
upon them; ye shall not diminish
<01639> (8799)
[ought] thereof: for they [be] idle
<07503> (8737)_;
therefore they cry
<06817> (8802)_,
saying
<0559> (8800)_,
Let us go
<03212> (8799)
[and] sacrifice
<02076> (8799)
to our God
<0430>_.
NASB ©

"But the quota
<4971>
of bricks
<3843>
which
<834>
they were making
<6213>
previously
<8543>
<8032>, you shall impose
<7760>
on them; you are not to reduce
<1639>
any
<4480>
of it. Because
<3588>
they are lazy
<7503>
, therefore
<5921>
<3651> they cry
<6817>
out, 'Let us go
<1980>
and sacrifice
<2076>
to our God
<430>
.'
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
suntaxin {N-ASF} thv
<3588> 
T-GSF
plinyeiav {N-GSF} hv
<3739> 
R-GSF
autoi
<846> 
D-NPM
poiousin
<4160> 
V-PAI-3P
kay
<2596> 
PREP
ekasthn
<1538> 
A-ASF
hmeran
<2250> 
N-ASF
epibaleiv
<1911> 
V-FAI-2S
autoiv
<846> 
D-DPM
ouk
<3364> 
ADV
afeleiv {V-FAI-2S} ouden
<3762> 
A-ASN
scolazousin
<4980> 
V-PAI-3P
gar
<1063> 
PRT
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
kekragasin
<2896> 
V-RAI-3P
legontev
<3004> 
V-PAPNP
poreuywmen
<4198> 
V-APS-1P
kai
<2532> 
CONJ
yuswmen
<2380> 
V-AAS-1P
tw
<3588> 
T-DSM
yew
<2316> 
N-DSM
hmwn
<1473> 
P-GP
NET [draft] ITL
But you must require of them the same quota
<04971>
of bricks
<03843>
that
<0834>
they
<01992>
were making
<06213>
before
<08032>

<08543>
. Do not
<03808>
reduce
<01639>
it, for
<03588>
they are
<01992>
slackers
<07503>
. That is why
<03651>
they
<01992>
are crying
<06817>
, ‘Let us go
<01980>
sacrifice
<02076>
to our God
<0430>
.’
HEBREW
wnyhlal
<0430>
hxbzn
<02076>
hkln
<01980>
rmal
<0559>
Myqeu
<06817>
Mh
<01992>
Nk
<03651>
le
<05921>
Mh
<01992>
Myprn
<07503>
yk
<03588>
wnmm
<04480>
wergt
<01639>
al
<03808>
Mhyle
<05921>
wmyvt
<07760>
Msls
<08032>
lwmt
<08543>
Myve
<06213>
Mh
<01992>
rsa
<0834>
Mynblh
<03843>
tnktm
<04971>
taw (5:8)
<0853>

NETBible

But you must require of them the same quota of bricks that they were making before. Do not reduce it, for they are slackers. That is why they are crying, ‘Let us go sacrifice to our God.’

NET Notes

tn The verb is the Qal imperfect of שִׂים (sim, “place, put”). The form could be an imperfect of instruction: “You will place upon them the quota.” Or, as here, it may be an obligatory imperfect: “You must place.”

tn Heb “yesterday and three days ago” or “yesterday and before that” is idiomatic for “previously” or “in the past.”

tn Or “loafers.” The form נִרְפִּים (nirpim) is derived from the verb רָפָה (rafah), meaning “to be weak, to let oneself go.” They had been letting the work go, Pharaoh reasoned, and being idle is why they had time to think about going to worship.