NETBible | You are still exalting 1 yourself against my people by 2 not releasing them. |
NIV © |
You still set yourself against my people and will not let them go. |
NASB © |
"Still you exalt yourself against My people by not letting them go. |
NLT © |
But you are still lording it over my people, and you refuse to let them go. |
MSG © |
You are still building yourself up at my people's expense. You are not letting them go. |
BBE © |
Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go? |
NRSV © |
You are still exalting yourself against my people, and will not let them go. |
NKJV © |
"As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go. |
KJV | As yet exaltest <05549> (8706) thou thyself against my people <05971>_, that thou wilt not let them go <07971> (8763)_? |
NASB © |
"Still <5750> you exalt <5549> yourself against My people <5971> by not letting <7971> them go .<7971> |
LXXM | eti <2089> ADV oun <3767> PRT su <4771> P-NS empoih {V-PMI-2S} tou <3588> T-GSM laou <2992> N-GSM mou <1473> P-GS tou <3588> T-GSN mh <3165> ADV exaposteilai <1821> V-AAN autouv <846> D-APM |
NET [draft] ITL | You are still <05750> exalting <05549> yourself against my people <05971> by not <01115> releasing them.<07971> |
HEBREW | Mxls <07971> ytlbl <01115> ymeb <05971> llwtom <05549> Kdwe (9:17) <05750> |
NETBible | You are still exalting 1 yourself against my people by 2 not releasing them. |
NET Notes |
1 tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116. 2 tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself – “by not releasing the people.” |