Exodus 9:18

NETBible

I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.

NIV ©

Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.

NASB ©

"Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.

NLT ©

So tomorrow at this time I will send a hailstorm worse than any in all of Egypt’s history.

MSG ©

So here's what's going to happen: At this time tomorrow I'm sending a terrific hailstorm--there's never been a storm like this in Egypt from the day of its founding until now.

BBE ©

Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.

NRSV ©

Tomorrow at this time I will cause the heaviest hail to fall that has ever fallen in Egypt from the day it was founded until now.

NKJV ©

"Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.


KJV
Behold, to morrow
<04279>
about this time
<06256>
I will cause it to rain
<04305> (8688)
a very
<03966>
grievous
<03515>
hail
<01259>_,
such as hath not been
<03644>
in Egypt
<04714>
since
<04480>
the foundation
<03117> <03245> (8736)
thereof even until now.
NASB ©

"Behold
<2009>
, about this time
<6256>
tomorrow
<4279>
, I will send
<4305>
a very
<3966>
heavy
<3515>
hail
<1259>
, such
<834>
as has not been
<1961>

seen
in Egypt
<4714>
from the day
<3117>
it was founded
<3245>
until
<5704>
now
<6258>
.
LXXM
idou
<2400> 
INJ
egw
<1473> 
P-NS
uw {V-PAI-1S} tauthn
<3778> 
D-ASF
thn
<3588> 
T-ASF
wran
<5610> 
N-ASF
aurion
<839> 
ADV
calazan
<5464> 
N-ASF
pollhn
<4183> 
A-ASF
sfodra
<4970> 
ADV
htiv
<3748> 
RI-NSF
toiauth
<5108> 
A-NSF
ou
<3364> 
ADV
gegonen
<1096> 
V-RAI-3S
en
<1722> 
PREP
aiguptw
<125> 
N-DSF
af
<575> 
PREP
hv
<3739> 
R-GSF
hmerav
<2250> 
N-GSF
ektistai
<2936> 
V-RPI-3S
ewv
<2193> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
hmerav
<2250> 
N-GSF
tauthv
<3778> 
D-GSF
NET [draft] ITL
I am going to cause very
<03966>
severe
<03515>
hail to rain down
<04305>
about this time
<06256>
tomorrow
<04279>
, such
<0834>
hail
<01259>
as has never
<03808>
occurred
<03644>

<01961>
in Egypt
<04714>
from
<04480>
the day
<03117>
it was founded
<03245>
until
<05704>
now
<06258>
.
HEBREW
hte
<06258>
dew
<05704>
hdowh
<03245>
Mwyh
<03117>
Nml
<04480>
Myrumb
<04714>
whmk
<03644>
hyh
<01961>
al
<03808>
rsa
<0834>
dam
<03966>
dbk
<03515>
drb
<01259>
rxm
<04279>
tek
<06256>
ryjmm
<04305>
ynnh (9:18)
<02005>

NETBible

I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.

NET Notes

tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.”

tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.

tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).