NETBible | I am going to cause very severe hail to rain down 1 about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2 in Egypt from the day it was founded 3 until now. |
NIV © |
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. |
NASB © |
"Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now. |
NLT © |
So tomorrow at this time I will send a hailstorm worse than any in all of Egypt’s history. |
MSG © |
So here's what's going to happen: At this time tomorrow I'm sending a terrific hailstorm--there's never been a storm like this in Egypt from the day of its founding until now. |
BBE © |
Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now. |
NRSV © |
Tomorrow at this time I will cause the heaviest hail to fall that has ever fallen in Egypt from the day it was founded until now. |
NKJV © |
"Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now. |
KJV | Behold, to morrow <04279> about this time <06256> I will cause it to rain <04305> (8688) a very <03966> grievous <03515> hail <01259>_, such as hath not been <03644> in Egypt <04714> since <04480> the foundation <03117> <03245> (8736) thereof even until now. |
NASB © |
"Behold <2009> , about this time <6256> tomorrow <4279> , I will send <4305> a very <3966> heavy <3515> hail <1259> , such <834> as has not been <1961> seen in Egypt <4714> from the day <3117> it was founded <3245> until <5704> now .<6258> |
LXXM | idou <2400> INJ egw <1473> P-NS uw {V-PAI-1S} tauthn <3778> D-ASF thn <3588> T-ASF wran <5610> N-ASF aurion <839> ADV calazan <5464> N-ASF pollhn <4183> A-ASF sfodra <4970> ADV htiv <3748> RI-NSF toiauth <5108> A-NSF ou <3364> ADV gegonen <1096> V-RAI-3S en <1722> PREP aiguptw <125> N-DSF af <575> PREP hv <3739> R-GSF hmerav <2250> N-GSF ektistai <2936> V-RPI-3S ewv <2193> PREP thv <3588> T-GSF hmerav <2250> N-GSF tauthv <3778> D-GSF |
NET [draft] ITL | I am going to cause very <03966> severe <03515> hail to rain down <04305> about this time <06256> tomorrow <04279> , such <0834> hail <01259> as has never <03808> occurred <03644> <01961> in Egypt <04714> from <04480> the day <03117> it was founded <03245> until <05704> now .<06258> |
HEBREW | hte <06258> dew <05704> hdowh <03245> Mwyh <03117> Nml <04480> Myrumb <04714> whmk <03644> hyh <01961> al <03808> rsa <0834> dam <03966> dbk <03515> drb <01259> rxm <04279> tek <06256> ryjmm <04305> ynnh (9:18) <02005> |
NETBible | I am going to cause very severe hail to rain down 1 about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2 in Egypt from the day it was founded 3 until now. |
NET Notes |
1 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.” 2 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle. 3 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117). |