NETBible | However, 1 because 2 I called but you refused to listen, 3 because 4 I stretched out my hand 5 but no one paid attention, |
NIV © |
But since you rejected me when I called and no-one gave heed when I stretched out my hand, |
NASB © |
"Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention; |
NLT © |
"I called you so often, but you didn’t come. I reached out to you, but you paid no attention. |
MSG © |
As it is, I've called, but you've turned a deaf ear; I've reached out to you, but you've ignored me. |
BBE © |
Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; |
NRSV © |
Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded, |
NKJV © |
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded, |
KJV | Because I have called <07121> (8804)_, and ye refused <03985> (8762)_; I have stretched out <05186> (8804) my hand <03027>_, and no man regarded <07181> (8688)_; |
NASB © |
"Because <3282> I called <7121> and you refused <3985> , I stretched <5186> out my hand <3027> and no <369> one <369> paid <7181> attention ;<7181> |
LXXM | epeidh <1894> CONJ ekaloun <2564> V-IAI-1S kai <2532> CONJ ouc <3364> ADV uphkousate <5219> V-AAI-2P kai <2532> CONJ exeteinon <1614> V-IAI-1S logouv <3056> N-APM kai <2532> CONJ ou <3364> ADV proseicete <4337> V-IAI-2P |
NET [draft] ITL | However, because <03282> I called <07121> but you refused <03985> to listen, because I stretched out <05186> my hand <03027> but no one <0369> paid attention ,<07181> |
HEBREW | bysqm <07181> Nyaw <0369> ydy <03027> ytyjn <05186> wnamtw <03985> ytarq <07121> Ney (1:24) <03282> |
NETBible | However, 1 because 2 I called but you refused to listen, 3 because 4 I stretched out my hand 5 but no one paid attention, |
NET Notes |
1 tn The term “however” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the contrast between the offer in 1:23 and the accusation in 1:24-25. It is supplied in the translation for the sake of clarity. 2 tn The particle יַעַן (ya’an, “because”) introduces a causal clause which forms part of an extended protasis; the apodosis is 1:26. 3 tn The phrase “to listen” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity. 4 tn The term “because” does not appear in this line but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for clarity and smoothness. 5 sn This expression is a metonymy of adjunct; it is a gesture that goes with the appeal for some to approach. |