Proverbs 15:28

NETBible

The heart of the righteous considers how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.

NIV ©

The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.

NASB ©

The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things.

NLT ©

The godly think before speaking; the wicked spout evil words.

MSG ©

Prayerful answers come from God-loyal people; the wicked are sewers of abuse.

BBE ©

The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.

NRSV ©

The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil.

NKJV ©

The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.


KJV
The heart
<03820>
of the righteous
<06662>
studieth
<01897> (8799)
to answer
<06030> (8800)_:
but the mouth
<06310>
of the wicked
<07563>
poureth
<05042> (8686)
out evil things
<07451>_.
NASB ©

The heart
<3820>
of the righteous
<6662>
ponders
<1897>
how to answer
<6030>
, But the mouth
<6310>
of the wicked
<7563>
pours
<5042>
out evil
<7451>
things
<7451>
.
LXXM
kardiai
<2588> 
N-NPF
dikaiwn
<1342> 
A-GPM
meletwsin
<3191> 
V-PAI-3P
pisteiv
<4102> 
N-APF
stoma
<4750> 
N-NSN
de
<1161> 
PRT
asebwn
<765> 
A-GPM
apokrinetai {V-PMI-3S} kaka
<2556> 
A-APN
(15:28a) dektai
<1184> 
A-NPF
para
<3844> 
PREP
kuriw
<2962> 
N-DSM
odoi
<3598> 
N-NPF
anyrwpwn
<444> 
N-GPM
dikaiwn
<1342> 
A-GPM
dia
<1223> 
PREP
de
<1161> 
PRT
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
ecyroi
<2190> 
A-NPM
filoi
<5384> 
A-NPM
ginontai
<1096> 
V-PMI-3P
NET [draft] ITL
The heart
<03820>
of the righteous
<06662>
considers
<01897>
how to answer
<06030>
, but the mouth
<06310>
of the wicked
<07563>
pours out
<05042>
evil things
<07451>
.
HEBREW
twer
<07451>
eyby
<05042>
Myesr
<07563>
ypw
<06310>
twnel
<06030>
hghy
<01897>
qydu
<06662>
bl (15:28)
<03820>

NETBible

The heart of the righteous considers how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.

NET Notes

tn The verb יֶהְגֶּה (yehgeh) means “to muse; to meditate; to consider; to study.” It also involves planning, such as with the wicked “planning” a vain thing (Ps 2:1, which is contrasted with the righteous who “meditate” in the law [1:2]).

tn The word “how” is supplied in the translation for stylistic reasons.

tc The LXX reads: “the hearts of the righteous meditate faithfulness.”

sn The advice of the proverb is to say less but better things. The wise – here called the righteous – are cautious in how they respond to others. They think about it (heart = mind) before speaking.

sn The form is plural. What they say (the “mouth” is a metonymy of cause) is any range of harmful things.