NETBible | The heart of the righteous considers 1 how 2 to answer, 3 but the mouth of the wicked pours out evil things. 4 |
NIV © |
The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil. |
NASB © |
The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things. |
NLT © |
The godly think before speaking; the wicked spout evil words. |
MSG © |
Prayerful answers come from God-loyal people; the wicked are sewers of abuse. |
BBE © |
The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things. |
NRSV © |
The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil. |
NKJV © |
The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil. |
KJV | The heart <03820> of the righteous <06662> studieth <01897> (8799) to answer <06030> (8800)_: but the mouth <06310> of the wicked <07563> poureth <05042> (8686) out evil things <07451>_. |
NASB © |
The heart <3820> of the righteous <6662> ponders <1897> how to answer <6030> , But the mouth <6310> of the wicked <7563> pours <5042> out evil <7451> things .<7451> |
LXXM | kardiai <2588> N-NPF dikaiwn <1342> A-GPM meletwsin <3191> V-PAI-3P pisteiv <4102> N-APF stoma <4750> N-NSN de <1161> PRT asebwn <765> A-GPM apokrinetai {V-PMI-3S} kaka <2556> A-APN (15:28a) dektai <1184> A-NPF para <3844> PREP kuriw <2962> N-DSM odoi <3598> N-NPF anyrwpwn <444> N-GPM dikaiwn <1342> A-GPM dia <1223> PREP de <1161> PRT autwn <846> D-GPM kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM ecyroi <2190> A-NPM filoi <5384> A-NPM ginontai <1096> V-PMI-3P |
NET [draft] ITL | The heart <03820> of the righteous <06662> considers <01897> how to answer <06030> , but the mouth <06310> of the wicked <07563> pours out <05042> evil things .<07451> |
HEBREW | twer <07451> eyby <05042> Myesr <07563> ypw <06310> twnel <06030> hghy <01897> qydu <06662> bl (15:28) <03820> |
NETBible | The heart of the righteous considers 1 how 2 to answer, 3 but the mouth of the wicked pours out evil things. 4 |
NET Notes |
1 tn The verb יֶהְגֶּה (yehgeh) means “to muse; to meditate; to consider; to study.” It also involves planning, such as with the wicked “planning” a vain thing (Ps 2:1, which is contrasted with the righteous who “meditate” in the law [1:2]). 2 tn The word “how” is supplied in the translation for stylistic reasons. 3 tc The LXX reads: “the hearts of the righteous meditate faithfulness.” 3 sn The advice of the proverb is to say less but better things. The wise – here called the righteous – are cautious in how they respond to others. They think about it (heart = mind) before speaking. 4 sn The form is plural. What they say (the “mouth” is a metonymy of cause) is any range of harmful things. |