Proverbs 16:28

NETBible

A perverse person spreads dissension, and a gossip separates the closest friends.

NIV ©

A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends.

NASB ©

A perverse man spreads strife, And a slanderer separates intimate friends.

NLT ©

A troublemaker plants seeds of strife; gossip separates the best of friends.

MSG ©

Troublemakers start fights; gossips break up friendships.

BBE ©

A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.

NRSV ©

A perverse person spreads strife, and a whisperer separates close friends.

NKJV ©

A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.


KJV
A froward
<08419>
man
<0376>
soweth
<07971> (8762)
strife
<04066>_:
and a whisperer
<05372>
separateth
<06504> (8688)
chief friends
<0441>_.
{soweth: Heb. sendeth forth}
NASB ©

A perverse
<8419>
man
<376>
spreads
<7971>
strife
<4066>
, And a slanderer
<7279>
separates
<6504>
intimate
<441>
friends
<441>
.
LXXM
anhr
<435> 
N-NSM
skoliov
<4646> 
A-NSM
diapempetai {V-PMI-3S} kaka
<2556> 
A-APN
kai
<2532> 
CONJ
lampthra {N-ASM} dolou
<1388> 
N-GSM
purseuei {V-PAI-3S} kakoiv
<2556> 
A-DPM
kai
<2532> 
CONJ
diacwrizei {V-PAI-3S} filouv
<5384> 
A-APM
NET [draft] ITL
A perverse
<08419>
person
<0376>
spreads
<07971>
dissension
<04066>
, and a gossip
<05372>
separates
<06504>
the closest friends
<0441>
.
HEBREW
Pwla
<0441>
dyrpm
<06504>
Ngrnw
<05372>
Nwdm
<04066>
xlsy
<07971>
twkpht
<08419>
sya (16:28)
<0376>

NETBible

A perverse person spreads dissension, and a gossip separates the closest friends.

NET Notes

tn Heb “a man of perverse things”; NAB “an intriguer.” This refers to someone who destroys lives. The parallelism suggests that he is a “slanderer” or “gossip” – one who whispers and murmurs (18:8; 26:20, 22).

tn The term אַלּוּף (’aluf) refers to a “friend” or “an intimate associate.” The word has other possible translations, including “tame” or “docile” when used of animals. Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, took it in the later sense of “prince,” saying that such speech alienates the Prince, namely God. But that is a forced interpretation of the line.