NETBible | It is better to live 1 in a desert land 2 than with a quarrelsome and easily-provoked 3 woman. |
NIV © |
Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife. |
NASB © |
It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman. |
NLT © |
It is better to live alone in the desert than with a crabby, complaining wife. |
MSG © |
Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse. |
BBE © |
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman. |
NRSV © |
It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife. |
NKJV © |
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman. |
KJV | [It is] better <02896> to dwell <03427> (8800) in the wilderness <0776> <04057>_, than with a contentious <04079> (8675) <04066> and an angry <03708> woman <0802>_. {in...: Heb. in the land of the desert} |
NASB © |
It is better <2896> to live <3427> in a desert <4057> land <776> Than <4480> with a contentious <4066> and vexing <3708> woman .<802> |
LXXM | kreisson <2908> A-NSN oikein <3611> V-PAN en <1722> PREP gh <1065> N-DSF erhmw <2048> N-DSF h <2228> CONJ meta <3326> PREP gunaikov <1135> N-GSF macimou {A-GSF} kai <2532> CONJ glwsswdouv {A-GSF} kai <2532> CONJ orgilou <3711> A-GSF |
NET [draft] ITL | It is better <02896> to live <03427> in a desert <04057> land <0776> than with a quarrelsome <04066> and easily-provoked <03708> woman .<0802> |
HEBREW | oekw <03708> *Mynydm {Mynwdm} <04066> tsam <0802> rbdm <04057> Urab <0776> tbs <03427> bwj (21:19) <02896> |
NETBible | It is better to live 1 in a desert land 2 than with a quarrelsome and easily-provoked 3 woman. |
NET Notes |
1 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence. 2 sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet. 3 tn The Hebrew noun כַּעַס (ka’as) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well. |