NETBible | You will say, 1 “They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! 2 When will I awake? I will look for another drink.” 3 |
NIV © |
"They hit me," you will say, "but I’m not hurt! They beat me, but I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?" |
NASB © |
"They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink." |
NLT © |
And you will say, "They hit me, but I didn’t feel it. I didn’t even know it when they beat me up. When will I wake up so I can have another drink?" |
MSG © |
"They hit me," you'll say, "but it didn't hurt; they beat on me, but I didn't feel a thing. When I'm sober enough to manage it, bring me another drink!" |
BBE © |
They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again. |
NRSV © |
"They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink." |
NKJV © |
"They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it . When shall I awake, that I may seek another drink ?" |
KJV | They have stricken <05221> (8689) me, [shalt thou say, and] I was not sick <02470> (8804)_; they have beaten <01986> (8804) me, [and] I felt <03045> (8804) [it] not: when shall I awake <06974> (8686)_? I will seek <01245> (8762) it yet <03254> (8686) again. {I felt...: Heb. I knew it not} |
NASB © |
"They struck <5221> me, but I did not become <2470> ill <2470> ; They beat <1986> me, but I did not know <3045> it. When <4970> shall I awake <7019> ? I will seek <1245> another <3254> drink."<5750> |
LXXM | ereiv {V-FAI-2S} de <1161> PRT tuptousin <5180> V-PAI-3P me <1473> P-AS kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV eponesa {V-AAI-1S} kai <2532> CONJ enepaixan <1702> V-AAI-3P moi <1473> P-DS egw <1473> P-NS de <1161> PRT ouk <3364> ADV hdein {V-YAI-1S} pote <4218> ADV oryrov <3722> N-NSM estai <1510> V-FMI-3S ina <2443> CONJ elywn <2064> V-AAPNS zhthsw <2212> V-AAS-1S mey <3326> PREP wn <3739> R-GPM suneleusomai <4905> V-FMI-1S |
NET [draft] ITL | You will say, “They have struck <05221> me, but I am not <01077> harmed <02470> ! They beat <01986> me, but I did not <01077> know <03045> it! When <04970> will I awake <06974> ? I will look <01245> for another <05750> <03254> |
HEBREW | dwe <05750> wnsqba <01245> Pyowa <03254> Uyqa <06974> ytm <04970> ytedy <03045> lb <01077> ynwmlh <01986> ytylx <02470> lb <01077> ynwkh (23:35) <05221> |
NETBible | You will say, 1 “They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! 2 When will I awake? I will look for another drink.” 3 |
NET Notes |
1 tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking. 2 sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it. 3 tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink. |