NETBible | Do not lie in wait like the wicked 1 against the place where the righteous live; do not assault 2 his home. |
NIV © |
Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man’s house, do not raid his dwelling-place; |
NASB © |
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place; |
NLT © |
Do not lie in wait like an outlaw at the home of the godly. And don’t raid the house where the godly live. |
MSG © |
Don't interfere with good people's lives; don't try to get the best of them. |
BBE © |
Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place: |
NRSV © |
Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do no violence to the place where the righteous live; |
NKJV © |
Do not lie in wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place; |
KJV | Lay not wait <0693> (8799)_, O wicked <07563> [man], against the dwelling <05116> of the righteous <06662>_; spoil <07703> (8762) not his resting place <07258>_: |
NASB © |
Do not lie <693> in wait <693> , O wicked <7563> man <7563> , against the dwelling <5116> of the righteous <6662> ; Do not destroy <7703> his resting <7258> place ;<7258> |
LXXM | mh <3165> ADV prosagaghv <4317> V-AAS-2S asebh <765> A-ASM nomh <3542> N-DSF dikaiwn <1342> A-GPM mhde <3366> CONJ apathyhv <538> V-APS-2S cortasia {N-DSF} koiliav <2836> N-GSF |
NET [draft] ITL | Do not <0408> lie in wait <0693> like the wicked <07563> against the place <05116> where the righteous <06662> live; do not <0408> assault <07703> his home .<07258> |
HEBREW | wubr <07258> ddst <07703> la <0408> qydu <06662> hwnl <05116> esr <07563> brat <0693> la (24:15) <0408> |
NETBible | Do not lie in wait like the wicked 1 against the place where the righteous live; do not assault 2 his home. |
NET Notes |
1 tn The word “wicked” could be taken as a vocative (cf. KJV, ASV, NASB, “O wicked man”); but since the next line refers to the wicked this is unlikely. It serves better as an adverbial accusative (“like the wicked”). 2 sn The saying warns that it is futile and self-defeating to mistreat God’s people, for they survive – the wicked do not. The warning is against a deliberate, planned assault on their places of dwelling. |