NETBible | Like cloudy skies and wind that produce no rain, 1 so is the one who boasts 2 of a gift not given. 3 |
NIV © |
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give. |
NASB © |
Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely. |
NLT © |
A person who doesn’t give a promised gift is like clouds and wind that don’t bring rain. |
MSG © |
Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces. |
BBE © |
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
NRSV © |
Like clouds and wind without rain is one who boasts of a gift never given. |
NKJV © |
Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain. |
KJV | Whoso <0376> boasteth <01984> (8693) himself of a false <08267> gift <04991> [is like] clouds <05387> and wind <07307> without rain <01653>_. {of a...: Heb. in a gift of falsehood} |
NASB © |
Like clouds <5387> and wind <7307> without <369> rain <1653> Is a man <376> who boasts <1984> of his gifts <4991> falsely .<8267> |
LXXM | (32:14) wsper <3746> ADV anemoi <417> N-NPM kai <2532> CONJ nefh <3509> N-NPN kai <2532> CONJ uetoi <5205> N-NPM epifanestatoi <2016> A-NPMS outwv <3778> ADV oi <3588> T-NPM kaucwmenoi <2744> V-PMPNP epi <1909> PREP dosei <1394> N-DSF qeudei <5571> A-DSF |
NET [draft] ITL | Like cloudy skies <05387> and wind <07307> that produce no <0369> rain <01653> , so is the one <0376> who boasts <01984> of a gift <04991> not given .<08267> |
HEBREW | rqs <08267> ttmb <04991> llhtm <01984> sya <0376> Nya <0369> Msgw <01653> xwrw <07307> Myayvn (25:14) <05387> |
NETBible | Like cloudy skies and wind that produce no rain, 1 so is the one who boasts 2 of a gift not given. 3 |
NET Notes |
1 sn The emblem now is one of clouds and winds that would be expected to produce rain; they gain attention and raise people’s expectations but prove to be disappointing when no rain is forthcoming, and hence could be thought of as deceitful. 2 tn The form מִתְהַלֵּל (mithallel) is the Hitpael participle of the well-known word for “praise”; but in this stem it means “to praise oneself” or “to boast.” The description of “windbag” seems appropriate in this context. 3 tn Heb “a gift of falsehood.” This would mean that the individual brags about giving a gift, when there is no gift. |