NETBible | Like an archer who wounds at random, 1 so is the one who hires 2 a fool or hires any passer-by. |
NIV © |
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by. |
NASB © |
Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by. |
NLT © |
An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots recklessly. |
MSG © |
Hire a fool or a drunk and you shoot yourself in the foot. |
BBE © |
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink. |
NRSV © |
Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard. |
NKJV © |
The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages. |
KJV | The great <07227> [God] that formed <02342> (8789) all [things] both rewardeth <07936> (8802) the fool <03684>_, and rewardeth <07936> (8802) transgressors <05674> (8802)_. {The great...: or, A great man grieveth all, and he hireth the fool, he hireth also transgressors} |
NASB © |
Like an archer <7228> who wounds <2342> everyone <3605> , So is he who hires <7936> a fool <3684> or who hires <7936> those who pass by.<5674> |
LXXM | (33:10) polla <4183> A-APN ceimazetai <5492> V-PPI-3S pasa <3956> A-NSF sarx <4561> N-NSF afronwn <878> A-GPM suntribetai <4937> V-PPI-3S gar <1063> PRT h <3588> T-NSF ekstasiv <1611> N-NSF autwn <846> D-GPM |
NET [draft] ITL | Like an archer <07227> who wounds <02342> at random <03605> , so is the one who hires <07936> a fool <03684> or hires <07936> any passer-by .<05674> |
HEBREW | Myrbe <05674> rkvw <07936> lyok <03684> rkvw <07936> lk <03605> llwxm <02342> br (26:10) <07227> |
NETBible | Like an archer who wounds at random, 1 so is the one who hires 2 a fool or hires any passer-by. |
NET Notes |
1 tn Heb “who wounds everyone” (so NASB). A similar rendering is given by ASV, NAB, NIV, NRSV, and NLT; it is the only one that makes sense out of a verse that most commentators consider hopelessly corrupt. That is not to say it is the correct rendering, only that it makes sense as a required negative statement in a proverb. The first line has רַב מְחוֹלֵל־כֹּל (rav mÿkholel-col). The first word, רַב (rav), can mean “archer,” “ master,” or “much.” The verb מְחוֹלֵל (mÿkholel) can mean “to wound” or “to bring forth.” The possibilities are: “a master performs [or, produces] all,” “a master injures all,” “an archer wounds all,” or “much produces all.” The line probably should be stating something negative, so the idea of an archer injuring or wounding people [at random] is preferable. An undisciplined hireling will have the same effect as an archer shooting at anything and everything (cf. NLT “an archer who shoots recklessly”). 2 tn The participle שֹׂכֵר (shokher) is rendered here according to its normal meaning “hires” or “pays wages to.” Other suggestions include “one who rewards a fool” (derived from the idea of wages) and “one who stops a fool” (from a similar word). |