Proverbs 3:34

NETBible

Although he is scornful to arrogant scoffers, yet he shows favor to the humble.

NIV ©

He mocks proud mockers but gives grace to the humble.

NASB ©

Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted.

NLT ©

The LORD mocks at mockers, but he shows favor to the humble.

MSG ©

He gives proud skeptics a cold shoulder, but if you're down on your luck, he's right there to help.

BBE ©

He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.

NRSV ©

Toward the scorners he is scornful, but to the humble he shows favor.

NKJV ©

Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.


KJV
Surely he scorneth
<03887> (8686)
the scorners
<03887> (8801)_:
but he giveth
<05414> (8799)
grace
<02580>
unto the lowly
<06035> (8675) <06041>_.
NASB ©

Though
<518>
He scoffs
<3917>
at the scoffers
<3917>
, Yet He gives
<5414>
grace
<2580>
to the afflicted
<6035>
.
LXXM
kuriov
<2962> 
N-NSM
uperhfanoiv
<5244> 
A-DPM
antitassetai {V-PMI-3S} tapeinoiv
<5011> 
A-DPM
de
<1161> 
PRT
didwsin
<1325> 
V-PAI-3S
carin
<5485> 
N-ASF
NET [draft] ITL
Although
<0518>
he
<01931>
is scornful
<03887>
to arrogant scoffers
<03887>
, yet he shows
<05414>
favor
<02580>
to the humble
<06041>
.
HEBREW
Nx
<02580>
Nty
<05414>
*Mywnelw {Myynelw}
<06041>
Uyly
<03887>
awh
<01931>
Myull
<03887>
Ma (3:34)
<0518>

NETBible

Although he is scornful to arrogant scoffers, yet he shows favor to the humble.

NET Notes

tn The particle אִם (’im, “though”) introduces a concessive clause: “though….”

tn Heb “he mocks those who mock.” The repetition of the root לִיץ (lits, “to scorn; to mock”) connotes poetic justice; the punishment fits the crime. Scoffers are characterized by arrogant pride (e.g., Prov 21:24), as the antithetical parallelism with “the humble” here emphasizes.

tn The prefixed vav (ו) introduces the apodosis to the concessive clause: “Though … yet …”

tn The Hebrew is structured chiastically (AB:BA): “he scorns / arrogant scoffers // but to the humble / he gives grace.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.