Proverbs 4:17

NETBible

For they eat bread gained from wickedness and drink wine obtained from violence.

NIV ©

They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.

NASB ©

For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence.

NLT ©

They eat wickedness and drink violence!

MSG ©

Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.

BBE ©

The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.

NRSV ©

For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.

NKJV ©

For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.


KJV
For they eat
<03898> (8804)
the bread
<03899>
of wickedness
<07562>_,
and drink
<08354> (8799)
the wine
<03196>
of violence
<02555>_.
NASB ©

For they eat
<3898>
the bread
<3899>
of wickedness
<7562>
And drink
<8354>
the wine
<3196>
of violence
<2555>
.
LXXM
oide
<3592> 
D-NPM
gar
<1063> 
PRT
sitountai {V-PMI-3P} sita
<4621> 
N-APN
asebeiav
<763> 
N-GSF
oinw
<3631> 
N-DSM
de
<1161> 
PRT
paranomw {A-DSM} meyuskontai
<3184> 
V-PMI-3P
NET [draft] ITL
For
<03588>
they eat
<03898>
bread
<03899>
gained from wickedness
<07562>
and drink
<08354>
wine
<03196>
obtained from violence
<02555>
.
HEBREW
wtsy
<08354>
Myomx
<02555>
Nyyw
<03196>
esr
<07562>
Mxl
<03899>
wmxl
<03898>
yk (4:17)
<03588>

NETBible

For they eat bread gained from wickedness and drink wine obtained from violence.

NET Notes

tn The noun is a cognate accusative stressing that they consume wickedness.

tn Heb “the bread of wickedness” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). There are two ways to take the genitives: (1) genitives of apposition: wickedness and violence are their food and drink (cf. TEV, CEV, NLT), or (2) genitives of source: they derive their livelihood from the evil they do (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 93).

tn Heb “the wine of violence” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). This is a genitive of source, meaning that the wine they drink was plundered from their violent crime. The Hebrew is structured in an AB:BA chiasm: “For they eat the bread of wickedness, and the wine of violence they drink.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.