Proverbs 5:19

NETBible

a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.

NIV ©

A loving doe, a graceful deer—may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.

NASB ©

As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

NLT ©

She is a loving doe, a graceful deer. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.

MSG ©

Lovely as an angel, beautiful as a rose--don't ever quit taking delight in her body. Never take her love for granted!

BBE ©

As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.

NRSV ©

a lovely deer, a graceful doe. May her breasts satisfy you at all times; may you be intoxicated always by her love.

NKJV ©

As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.


KJV
[Let her be as] the loving
<0158>
hind
<0365>
and pleasant
<02580>
roe
<03280>_;
let her breasts
<01717>
satisfy
<07301> (8762)
thee at all times
<06256>_;
and be thou ravished
<07686> (8799)
always
<08548>
with her love
<0160>_.
{satisfy...: Heb. water thee} {be thou...: Heb. err thou always in her love}
NASB ©

As
a loving
<158>
hind
<355>
and a graceful
<2580>
doe
<3280>
, Let her breasts
<1717>
satisfy
<7301>
you at all
<3605>
times
<6256>
; Be exhilarated
<7686>
always
<8548>
with her love
<160>
.
LXXM
elafov {N-NSM} filiav
<5373> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
pwlov
<4454> 
N-NSM
swn
<4674> 
A-GPF
caritwn
<5485> 
N-GPF
omileitw
<3656> 
V-PAD-3S
soi
<4771> 
P-DS
h
<3588> 
T-NSF
de
<1161> 
PRT
idia
<2398> 
A-NSF
hgeisyw
<2233> 
V-PMD-3S
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
sunestw
<4895> 
V-PAD-3S
soi
<4771> 
P-DS
en
<1722> 
PREP
panti
<3956> 
A-DSM
kairw
<2540> 
N-DSM
en
<1722> 
PREP
gar
<1063> 
PRT
th
<3588> 
T-DSF
tauthv
<3778> 
D-GSF
filia
<5373> 
N-DSF
sumperiferomenov {V-PMPNS} pollostov {A-NSM} esh
<1510> 
V-FMI-2S
NET [draft] ITL
a loving
<0158>
doe
<0365>
, a graceful
<02580>
deer
<03280>
; may her breasts
<01717>
satisfy
<07301>
you at all
<03605>
times
<06256>
, may you be captivated
<07686>
by her love
<0160>
always
<08548>
.
HEBREW
dymt
<08548>
hgst
<07686>
htbhab
<0160>
te
<06256>
lkb
<03605>
Kwry
<07301>
hydd
<01717>
Nx
<02580>
tleyw
<03280>
Mybha
<0158>
tlya (5:19)
<0365>

NETBible

a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.

NET Notes

tn The construct expression “a doe of loves” is an attributive genitive, describing the doe with the word “loves.” The plural noun may be an abstract plural of intensification (but this noun only occurs in the plural). The same construction follows with a “deer of grace” – a graceful deer.

sn The imagery for intimate love in marriage is now employed to stress the beauty of sexual fulfillment as it was intended. The doe and deer, both implied comparisons, exhibit the grace and love of the wife.

sn The verb שָׁגָה (shagah) means “to swerve; to meander; to reel” as in drunkenness; it signifies a staggering gait expressing the ecstatic joy of a captivated lover. It may also mean “to be always intoxicated with her love” (cf. NRSV).