NETBible | All the words of my mouth are righteous; 1 there is nothing in them twisted 2 or crooked. |
NIV © |
All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse. |
NASB © |
"All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them. |
NLT © |
My advice is wholesome and good. There is nothing crooked or twisted in it. |
MSG © |
You'll only hear true and right words from my mouth; not one syllable will be twisted or skewed. |
BBE © |
All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them. |
NRSV © |
All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them. |
NKJV © |
All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them. |
KJV | All the words <0561> of my mouth <06310> [are] in righteousness <06664>_; [there is] nothing froward <06617> (8737) or perverse <06141> in them. {froward: Heb. wreathed} |
NASB © |
"All <3605> the utterances <561> of my mouth <6310> are in righteousness <6664> ; There <369> is nothing <369> crooked <6617> or perverted in them.<6141> |
LXXM | meta <3326> PREP dikaiosunhv <1343> N-GSF panta <3956> A-NPN ta <3588> T-NPN rhmata <4487> N-NPN tou <3588> T-GSN stomatov <4750> N-GSN mou <1473> P-GS ouden <3762> A-NSN en <1722> PREP autoiv <846> D-DPM skolion <4646> A-NSN oude straggalwdev {A-NSN}<3761> CONJ |
NET [draft] ITL | All <03605> the words <0561> of my mouth <06310> are righteous <06664> ; there is nothing <0369> in them twisted <06617> or crooked .<06141> |
HEBREW | sqew <06141> ltpn <06617> Mhb <0> Nya <0369> yp <06310> yrma <0561> lk <03605> qdub (8:8) <06664> |
NETBible | All the words of my mouth are righteous; 1 there is nothing in them twisted 2 or crooked. |
NET Notes |
1 tn The phrase could be rendered with an understood ellipsis: “all the words of my mouth [are said] in righteousness”; or the preposition could be interpreted as a beth essentiae: “all the words of my mouth are righteousness.” 2 sn The verb פָּתַל (patal) means “to twist.” In the Niphal it means “to wrestle” (to twist oneself). It was used in Gen 30:8 for the naming of Naphtali, with the motivation for the name from this verb: “with great struggling.” Here it describes speech that is twisted. It is a synonym for the next word, which means “twisted; crooked; perverse.” |