NETBible | “Whoever is simple, let him turn in here,” she says to those who lack understanding. 1 |
NIV © |
"Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
NASB © |
"Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says, |
NLT © |
"Come home with me," she urges the simple. To those without good judgment, she says, |
MSG © |
"Are you confused about life, don't know what's going on? |
BBE © |
Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says: |
NRSV © |
"You who are simple, turn in here!" And to those without sense she says, |
NKJV © |
"Whoever is simple, let him turn in here"; And as for him who lacks understanding, she says to him, |
KJV | Whoso [is] simple <06612>_, let him turn in <05493> (8799) hither: and [as for] him that wanteth <02638> understanding <03820>_, she saith <0559> (8804) to him, |
NASB © |
"Whoever <4310> is naive <6612> , let him turn <5493> in here <2008> ," And to him who <2638> lacks <2638> understanding <3820> she says ,<559> |
LXXM | ov <3739> R-NSM estin <1510> V-PAI-3S umwn <4771> P-GP afronestatov <878> A-NPMS ekklinatw <1578> V-AAD-3S prov <4314> PREP me <1473> P-AS endeesi <1729> A-DPM de <1161> PRT fronhsewv <5428> N-GSF parakeleuomai {V-PMI-1S} legousa <3004> V-PAPNS |
NET [draft] ITL | “Whoever <04310> is simple <06612> , let him turn <05493> in here <02008> ,” she says <0559> to those who lack <02638> understanding .<03820> |
HEBREW | wl <0> hrmaw <0559> bl <03820> roxw <02638> hnh <02008> roy <05493> ytp <06612> ym (9:16) <04310> |
NETBible | “Whoever is simple, let him turn in here,” she says to those who lack understanding. 1 |
NET Notes |
1 tn This expression is almost identical to v. 4, with the exception of the addition of conjunctions in the second colon: “and the lacking of understanding and she says to him.” The parallel is deliberate, of course, showing the competing appeals for those passing by. |