Ecclesiastes 1:14

NETBible

I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!

NIV ©

I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

NASB ©

I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

NLT ©

Everything under the sun is meaningless, like chasing the wind.

MSG ©

I've seen it all and it's nothing but smoke--smoke, and spitting into the wind.

BBE ©

I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.

NRSV ©

I saw all the deeds that are done under the sun; and see, all is vanity and a chasing after wind.

NKJV ©

I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.


KJV
I have seen
<07200> (8804)
all the works
<04639>
that are done
<06213> (8738)
under the sun
<08121>_;
and, behold, all [is] vanity
<01892>
and vexation
<07469>
of spirit
<07307>_.
NASB ©

I have seen
<7200>
all
<3605>
the works
<4639>
which
<7945>
have been done
<6213>
under
<8478>
the sun
<8121>
, and behold
<2009>
, all
<3605>
is vanity
<1892>
and striving
<7469>
after wind
<7307>
.
LXXM
eidon
<3708> 
V-AAI-1S
sun
<4862> 
PREP
panta
<3956> 
A-APN
ta
<3588> 
T-APN
poihmata
<4161> 
N-APN
ta
<3588> 
T-APN
pepoihmena
<4160> 
V-RMPAP
upo
<5259> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
hlion
<2246> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
idou
<2400> 
INJ
ta
<3588> 
T-NPN
panta
<3956> 
A-NPN
mataiothv
<3153> 
N-NSF
kai
<2532> 
CONJ
proairesiv {N-NSF} pneumatov
<4151> 
N-GSN
NET [draft] ITL
I reflected
<07200>
on everything
<03605>
that is accomplished
<06213>

<04639>
by man on earth
<08121>

<08478>
, and I concluded
<02009>
: Everything
<03605>
he has accomplished is futile
<01892>
– like chasing
<07469>
the wind
<07307>
!
HEBREW
xwr
<07307>
twerw
<07469>
lbh
<01892>
lkh
<03605>
hnhw
<02009>
smsh
<08121>
txt
<08478>
wvens
<06213>
Myvemh
<04639>
lk
<03605>
ta
<0853>
ytyar (1:14)
<07200>

NETBible

I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!

NET Notes

tn The phrase “by man” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn Heb “under the sun.”

tn As mentioned in the note on “everything” in 1:2, the term הַכֹּל (hakkol, “everything”) is often limited in reference to the specific topic at hand in the context (e.g., BDB 482 s.v. כֹּל 2). The argument of 1:12-15, like 1:3-11, focuses on secular human achievement. This is clear from the repetition of the root עָשַׂה (’asah, “do, work, accomplish, achieve”) in 1:12-13.

tn The phrase “he has accomplished” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn This usage of הֶבֶל (hevel) denotes “futile, profitless, fruitless” (e.g., 2 Kgs 17:15; Ps 78:33; Prov 13:11; 21:6; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15; 4:8; Jer 2:5; 10:3; Lam 4:17; see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הֶבֶל). The term is used with the simile “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿut ruakh) – a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9; 7:14). When used in this sense, the term is often used with the following synonyms: לְתֹהוּ (lÿtohu, “for nothing, in vain, for no reason”; Isa 49:4); רִיק (riq, “profitless; useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11); לֹא הוֹעִיל (“worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19); “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹןֹ, mah-yyitron); and “no profit” (אֵין יִּתְרוֹן, en yyitron; e.g., 2:11; 3:19; 6:9). It is also used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yotÿron, “profit, advantage, gain”). Despite everything that man has accomplished in history, it is ultimately futile because nothing on earth really changes.

tn Heb “striving of wind.” The word “like” does not appear in the Hebrew text; it has been added in the translation to make the comparative notion clear.