NETBible | |
NIV © |
Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning. |
NASB © |
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning. |
NLT © |
Destruction is certain for the land whose king is a child and whose leaders feast in the morning. |
MSG © |
Unlucky the land whose king is a young pup, And whose princes party all night. |
BBE © |
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. |
NRSV © |
Alas for you, O land, when your king is a servant, and your princes feast in the morning! |
NKJV © |
Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning! |
KJV | Woe <0337> to thee, O land <0776>_, when thy king <04428> [is] a child <05288>_, and thy princes <08269> eat <0398> (8799) in the morning <01242>_! |
NASB © |
Woe <337> to you, O land <776> , whose <7945> king <4428> is a lad <5288> and whose princes <8269> feast <398> in the morning .<1242> |
LXXM | ouai <3759> INJ soi <4771> P-DS poliv <4172> N-NSF hv <3739> R-GSF o <3588> T-NSM basileuv <935> N-NSM sou <4771> P-GS newterov <3501> A-NSMC kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM arcontev <758> N-NPM sou <4771> P-GS en <1722> PREP prwia <4405> N-DSF esyiousin <2068> V-PAI-3P |
NET [draft] ITL | Woe <0337> to you, O land <0776> , when your king <04428> is childish <05288> , and your princes <08269> feast <0398> in the morning !<01242> |
HEBREW | wlkay <0398> rqbb <01242> Kyrvw <08269> ren <05288> Kklms <04428> Ura <0776> Kl <0> ya (10:16) <0337> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Or “a child”; or “a servant.” The term נַעַר (na’ar) has a wide range of meanings (HALOT 707 s.v. נַעַר; BDB 654–55 s.v. II נַעַר). Used in reference to age, it may refer to an infant (Exod 2:6; Judg 13:5; 1 Sam 1:22; 4:21; 2 Sam 12:16), a child just weaned (1 Sam 1:24), an adolescent in puberty (1 Sam 16:11), or a young man of marriageable age (Gen 34:19; 2 Sam 14:21; 18:5, 12). Its technical or titular use denotes “servant” (Num 22:22; Judg 7:10-11; 19:3; 1 Sam 3:9; 2 Sam 16:1; 2 Kgs 4:12, 25; 19:6), “retainer; attendant; follower” (Gen 14:24; 1 Sam 25:5; 2 Sam 2:14; 2 Kgs 19:6; Isa 37:6; Job 1:15-17; Neh 4:10, 17) and “soldier” (1 Kgs 20:15-16). The parallel Ugaritic term is used in reference to physical age (lad; son; youth) and in a technical sense (guild members; servitors; soldiers); see UT 19.445. The LXX rendered it with νεώτερος (newteros, “youthful”). The English versions vary: “child,” (KJV, ASV, NASB, MLB, RSV, NRSV margin, NIV margin); “childish” (NIV margin); “servant” or “slave” (NEB, NAB, ASV margin, NRSV, NIV); and “lackey” (NJPS). When used in reference to rulers, it emphasizes incompetence, naiveté, inexperience, and immaturity (Isa 3:4, 9; 1 Kgs 3:7). This use must be understood in the light of the parallel antonym: “son of freemen” (בֶּן־חוֹרִים, ben-khorim). This suggests “servant,” that is, one who was not well trained and prepared by noble birth to ascend to the throne. |