NETBible | Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet 1 he will be master over all the fruit of 2 my labor 3 for which I worked so wisely 4 on earth! 5 This also is futile! |
NIV © |
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
NASB © |
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity. |
NLT © |
And who can tell whether my successors will be wise or foolish? And yet they will control everything I have gained by my skill and hard work. How meaningless! |
MSG © |
Whether they're worthy or worthless--and who's to tell?--they'll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke. |
BBE © |
And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose. |
NRSV © |
—and who knows whether they will be wise or foolish? Yet they will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity. |
NKJV © |
And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. |
KJV | And who knoweth <03045> (8802) whether he shall be a wise <02450> [man] or a fool <05530>_? yet shall he have rule <07980> (8799) over all my labour <05999> wherein I have laboured <05998> (8804)_, and wherein I have shewed myself wise <02449> (8804) under the sun <08121>_. This [is] also vanity <01892>_. |
NASB © |
And who <4310> knows <3045> whether he will be a wise <2450> man <2450> or <176> a fool <5530> ? Yet he will have control <7980> over <7980> all <3605> the fruit <5999> of my labor <5999> for which <7945> I have labored <5998> by acting <2449> wisely <2449> under <8478> the sun <8121> . This <2088> too <1571> is vanity .<1892> |
LXXM | kai <2532> CONJ tiv <5100> I-NSM oiden {V-RAI-3S} ei <1487> CONJ sofov <4680> A-NSM estai <1510> V-FMI-3S h <2228> CONJ afrwn <878> A-NSM kai <2532> CONJ exousiazetai <1850> V-PMI-3S en <1722> PREP panti <3956> A-DSM mocyw <3449> N-DSM mou <1473> P-GS w <3739> R-DSM emocyhsa {V-AAI-1S} kai <2532> CONJ w <3739> R-DSM esofisamhn <4679> V-AMI-1S upo <5259> PREP ton <3588> T-ASM hlion <2246> N-ASM kai <2532> CONJ ge <1065> PRT touto <3778> D-NSN mataiothv <3153> N-NSF |
NET [draft] ITL | Who <04310> knows <03045> if he will be a wise man <02450> or <0176> a fool <05530> ? Yet he will be master over <07980> all <03605> the fruit of my labor <05999> for which I worked <05998> so wisely <02449> on <08478> earth <08121> ! This <02088> also <01571> is futile !<01892> |
HEBREW | lbh <01892> hz <02088> Mg <01571> smsh <08121> txt <08478> ytmkxsw <02449> ytlmes <05998> ylme <05999> lkb <03605> jlsyw <07980> lko <05530> wa <0176> hyhy <01961> Mkxh <02450> edwy <03045> ymw (2:19) <04310> |
NETBible | Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet 1 he will be master over all the fruit of 2 my labor 3 for which I worked so wisely 4 on earth! 5 This also is futile! |
NET Notes |
1 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”). 2 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”). 3 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB). 4 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali she’amalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (she’amalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense. 5 tn Heb “under the sun.” |