Ecclesiastes 6:12

NETBible

For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.

NIV ©

For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?

NASB ©

For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?

NLT ©

In the few days of our empty lives, who knows how our days can best be spent? And who can tell what will happen in the future after we are gone?

MSG ©

And who knows what's best for us as we live out our meager smoke-and-shadow lives? And who can tell any of us the next chapter of our lives?

BBE ©

Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun?

NRSV ©

For who knows what is good for mortals while they live the few days of their vain life, which they pass like a shadow? For who can tell them what will be after them under the sun?

NKJV ©

For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?


KJV
For who knoweth
<03045> (8802)
what [is] good
<02896>
for man
<0120>
in [this] life
<02416>_,
all
<04557>
the days
<03117>
of his vain
<01892>
life
<02416>
which he spendeth
<06213> (8799)
as a shadow
<06738>_?
for who can tell
<05046> (8686)
a man
<0120>
what shall be after
<0310>
him under the sun
<08121>_?
{all...: Heb. the number of the days of the life of his vanity}
NASB ©

For who
<4310>
knows
<3045>
what
<4100>
is good
<2896>
for a man
<120>
during
his
lifetime
<2425>
,
during
the few
<4557>
years
<3117>
of his futile
<1892>
life
<2425>
? He will spend
<6213>
them like a shadow
<6738>
. For who
<4310>
can tell
<5046>
a man
<120>
what
<4100>
will be after
<310>
him under
<8478>
the sun
<8121>
?
LXXM
oti
<3754> 
CONJ
tiv
<5100> 
I-NSM
oiden {V-RAI-3S} ti
<5100> 
I-ASN
agayon
<18> 
A-ASN
tw
<3588> 
T-DSM
anyrwpw
<444> 
N-DSM
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
zwh
<2222> 
N-DSF
ariymon
<706> 
N-ASM
hmerwn
<2250> 
N-GPF
zwhv
<2222> 
N-GSF
mataiothtov
<3153> 
N-GSF
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
epoihsen
<4160> 
V-AAI-3S
autav
<846> 
D-APF
en
<1722> 
PREP
skia
<4639> 
N-DSF
oti
<3754> 
CONJ
tiv
<5100> 
I-NSM
apaggelei {V-FAI-3S} tw
<3588> 
T-DSM
anyrwpw
<444> 
N-DSM
ti
<5100> 
I-ASN
estai
<1510> 
V-FMI-3S
opisw
<3694> 
ADV
autou
<846> 
D-GSM
upo
<5259> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
hlion
<2246> 
N-ASM
NET [draft] ITL
For
<03588>
no one
<04310>
knows
<03045>
what
<04100>
is best
<02896>
for a person
<0120>
during his life
<02416>
– during the few
<04557>
days
<03117>
of his fleeting
<01892>
life
<02416>
– for they pass away
<06213>
like a shadow
<06738>
. Nor can anyone
<0120>
tell
<05046>
him what
<04100>
the future will hold
<0310>
for
<08478>
him on earth
<08121>
.
HEBREW
smsh
<08121>
txt
<08478>
wyrxa
<0310>
hyhy
<01961>
hm
<04100>
Mdal
<0120>
dygy
<05046>
ym
<04310>
rsa
<0834>
luk
<06738>
Mveyw
<06213>
wlbh
<01892>
yyx
<02416>
ymy
<03117>
rpom
<04557>
Myyxb
<02416>
Mdal
<0120>
bwj
<02896>
hm
<04100>
edwy
<03045>
ym
<04310>
yk (6:12)
<03588>

NETBible

For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.

NET Notes

tn Heb “For who knows what is good for a man in life?” The rhetorical question (“For who knows…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one knows…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.

tn The vav prefixed to וְיַעֲשֵׂם (vÿyaasem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) functions in an explanatory or epexegetical sense (“For …”).

tn The 3rd person masculine plural suffix on the verb וְיַעֲשֵׂם (vÿyaasem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from ָָעשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) refers to מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ (mispar yÿme-khayye hevlo, “the few days of his fleeting life”). The suffix may be taken as an objective genitive: “he spends them [i.e., the days of his life] like a shadow” (HALOT 891 s.v. I ָָעשַׂה 8) or as a subjective genitive: “they [i.e., the days of his life] pass like a shadow” (BDB 795 s.v. ָָעשַׂה II.11).

tn Heb “Who can tell the man what shall be after him under the sun?” The rhetorical question (“For who can tell him…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one can tell him…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.