NETBible | For no one knows what is best for a person during his life 1 – during the few days of his fleeting life – for 2 they pass away 3 like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth. 4 |
NIV © |
For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |
NASB © |
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun? |
NLT © |
In the few days of our empty lives, who knows how our days can best be spent? And who can tell what will happen in the future after we are gone? |
MSG © |
And who knows what's best for us as we live out our meager smoke-and-shadow lives? And who can tell any of us the next chapter of our lives? |
BBE © |
Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun? |
NRSV © |
For who knows what is good for mortals while they live the few days of their vain life, which they pass like a shadow? For who can tell them what will be after them under the sun? |
NKJV © |
For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun? |
KJV | For who knoweth <03045> (8802) what [is] good <02896> for man <0120> in [this] life <02416>_, all <04557> the days <03117> of his vain <01892> life <02416> which he spendeth <06213> (8799) as a shadow <06738>_? for who can tell <05046> (8686) a man <0120> what shall be after <0310> him under the sun <08121>_? {all...: Heb. the number of the days of the life of his vanity} |
NASB © |
For who <4310> knows <3045> what <4100> is good <2896> for a man <120> during his lifetime <2425> , during the few <4557> years <3117> of his futile <1892> life <2425> ? He will spend <6213> them like a shadow <6738> . For who <4310> can tell <5046> a man <120> what <4100> will be after <310> him under <8478> the sun ?<8121> |
LXXM | oti <3754> CONJ tiv <5100> I-NSM oiden {V-RAI-3S} ti <5100> I-ASN agayon <18> A-ASN tw <3588> T-DSM anyrwpw <444> N-DSM en <1722> PREP th <3588> T-DSF zwh <2222> N-DSF ariymon <706> N-ASM hmerwn <2250> N-GPF zwhv <2222> N-GSF mataiothtov <3153> N-GSF autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ epoihsen <4160> V-AAI-3S autav <846> D-APF en <1722> PREP skia <4639> N-DSF oti <3754> CONJ tiv <5100> I-NSM apaggelei {V-FAI-3S} tw <3588> T-DSM anyrwpw <444> N-DSM ti <5100> I-ASN estai <1510> V-FMI-3S opisw <3694> ADV autou <846> D-GSM upo <5259> PREP ton <3588> T-ASM hlion <2246> N-ASM |
NET [draft] ITL | For <03588> no one <04310> knows <03045> what <04100> is best <02896> for a person <0120> during his life <02416> – during the few <04557> days <03117> of his fleeting <01892> life <02416> – for they pass away <06213> like a shadow <06738> . Nor can anyone <0120> tell <05046> him what <04100> the future will hold <0310> for <08478> him on earth .<08121> |
HEBREW | smsh <08121> txt <08478> wyrxa <0310> hyhy <01961> hm <04100> Mdal <0120> dygy <05046> ym <04310> rsa <0834> luk <06738> Mveyw <06213> wlbh <01892> yyx <02416> ymy <03117> rpom <04557> Myyxb <02416> Mdal <0120> bwj <02896> hm <04100> edwy <03045> ym <04310> yk (6:12) <03588> |
NETBible | For no one knows what is best for a person during his life 1 – during the few days of his fleeting life – for 2 they pass away 3 like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth. 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “For who knows what is good for a man in life?” The rhetorical question (“For who knows…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one knows…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation. 2 tn The vav prefixed to וְיַעֲשֵׂם (vÿya’asem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) functions in an explanatory or epexegetical sense (“For …”). 3 tn The 3rd person masculine plural suffix on the verb וְיַעֲשֵׂם (vÿya’asem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from ָָעשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) refers to מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ (mispar yÿme-khayye hevlo, “the few days of his fleeting life”). The suffix may be taken as an objective genitive: “he spends them [i.e., the days of his life] like a shadow” (HALOT 891 s.v. I ָָעשַׂה 8) or as a subjective genitive: “they [i.e., the days of his life] pass like a shadow” (BDB 795 s.v. ָָעשַׂה II.11). 4 tn Heb “Who can tell the man what shall be after him under the sun?” The rhetorical question (“For who can tell him…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one can tell him…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation. |