NETBible | It is better to be content with 1 what the eyes can see 2 than for one’s heart always to crave more. 3 This continual longing 4 is futile – like 5 chasing the wind. |
NIV © |
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
NASB © |
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind. |
NLT © |
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless; it is like chasing the wind. |
MSG © |
Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind. |
BBE © |
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind. |
NRSV © |
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind. |
NKJV © |
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind. |
KJV | Better <02896> [is] the sight <04758> of the eyes <05869> than the wandering <01980> (8800) of the desire <05315>_: this [is] also vanity <01892> and vexation <07469> of spirit <07307>_. {than...: Heb. than the walking of the soul} |
NASB © |
What <4758> the eyes <5869> see <4758> is better <2896> than <4480> what the soul <5315> desires <1980> . This <2088> too <1571> is futility <1892> and a striving <7469> after wind .<7307> |
LXXM | agayon <18> A-NSN orama <3705> N-NSN ofyalmwn <3788> N-GPM uper <5228> PREP poreuomenon <4198> V-PMPAS quch <5590> N-DSF kai <2532> CONJ ge <1065> PRT touto <3778> D-NSN mataiothv <3153> N-NSF kai <2532> CONJ proairesiv {N-NSF} pneumatov <4151> N-GSN |
NET [draft] ITL | It is better <02896> to be content with what the eyes <05869> can see <04758> than <01571> for one’s heart <05315> always to crave <01980> more. This <02088> continual longing is futile <01892> – like chasing <07469> the wind .<07307> |
HEBREW | xwr <07307> twerw <07469> lbh <01892> hz <02088> Mg <01571> spn <05315> Klhm <01980> Mynye <05869> harm <04758> bwj (6:9) <02896> |
NETBible | It is better to be content with 1 what the eyes can see 2 than for one’s heart always to crave more. 3 This continual longing 4 is futile – like 5 chasing the wind. |
NET Notes |
1 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. 2 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54. 3 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3. 4 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. 5 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness. |