NETBible | However, a poor but wise man lived in the city, 1 and he could have delivered 2 the city by his wisdom, but no one listened 3 to that poor man. |
NIV © |
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man. |
NASB © |
But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man. |
NLT © |
There was a poor, wise man living there who knew how to save the town, and so it was rescued. But afterward no one thought any more about him. |
MSG © |
There was a poor but wise man in that town whose wisdom saved the town, but he was promptly forgotten. (He was only a poor man, after all.) |
BBE © |
Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man. |
NRSV © |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man. |
NKJV © |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man. |
KJV | Now there was found <04672> (8804) in it a poor <04542> wise <02450> man <0376>_, and he by his wisdom <02451> delivered <04422> (8765) the city <05892>_; yet no man <0120> remembered <02142> (8804) that same poor <04542> man <0376>_. |
NASB © |
But there was found <4672> in it a poor <4542> wise <2450> man <376> and he delivered <4422> the city <5892> by his wisdom <2451> . Yet no <3808> one <120> remembered <2142> that poor <4542> man .<376> |
LXXM | kai <2532> CONJ eurh <2147> V-AAS-3S en <1722> PREP auth <846> D-DSF andra <435> N-ASM penhta <3993> N-ASM sofon <4680> A-ASM kai <2532> CONJ diaswsei <1295> V-FAI-3S autov <846> D-NSM thn <3588> T-ASF polin <4172> N-ASF en <1722> PREP th <3588> T-DSF sofia <4678> N-DSF autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ anyrwpov <444> N-NSM ouk <3364> ADV emnhsyh <3403> V-API-3S sun <4862> PREP tou <3588> T-GSM androv <435> N-GSM tou <3588> T-GSM penhtov <3993> N-GSM ekeinou <1565> D-GSM |
NET [draft] ITL | However, a poor <04542> but wise <02450> man <0376> lived <04672> in the city, and he <01931> could have delivered the <04422> city <05892> by his wisdom <02451> , but no <03808> one <0120> listened <02142> to that poor <04542> man .<0376> |
HEBREW | awhh <01931> Nkomh <04542> syah <0376> ta <0853> rkz <02142> al <03808> Mdaw <0120> wtmkxb <02451> ryeh <05892> ta <0853> awh <01931> jlmw <04422> Mkx <02450> Nkom <04542> sya <0376> hb <0> aumw (9:15) <04672> |
NETBible | However, a poor but wise man lived in the city, 1 and he could have delivered 2 the city by his wisdom, but no one listened 3 to that poor man. |
NET Notes |
1 tn Heb “was found in it”; the referent (the city) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Or “he delivered.” The verb וּמִלַּט (umillat, from מָלַט, malat, “to deliver”) is functioning either in an indicative sense (past definite action: “he delivered”) or in a modal sense (past potential: “he could have delivered”). The literal meaning of זָכַר (zakhar, “to remember”) in the following line harmonizes with the indicative: “but no one remembered that poor man [afterward].” However, the modal is supported by v. 16: “A poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.” This approach must nuance זָכַר (“to remember”) as “[no one] listened to [that poor man].” Most translations favor the indicative approach: “he delivered” or “he saved” (KJV, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB, MLB, NIV); however, some adopt the modal nuance: “he might have saved” (NEB, NJPS, NASB margin). 3 tn Heb “remembered.” |