The Song of Songs 2:6

NETBible

His left hand caresses my head, and his right hand stimulates me.

NIV ©

His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

NASB ©

"Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."

NLT ©

His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

MSG ©

His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist!

BBE ©

His left hand is under my head, and his right hand is round about me.

NRSV ©

O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!

NKJV ©

His left hand is under my head, And his right hand embraces me.


KJV
His left hand
<08040>
[is] under my head
<07218>_,
and his right hand
<03225>
doth embrace
<02263> (8762)
me.
NASB ©

"Let his left
<8040>
hand
<8040>
be under
<8478>
my head
<7218>
And his right
<3225>
hand
<3225>
embrace
<2263>
me."
LXXM
euwnumov
<2176> 
A-NSM
autou
<846> 
D-GSM
upo
<5259> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
kefalhn
<2776> 
N-ASF
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
h
<3588> 
T-NSF
dexia
<1188> 
A-NSF
autou
<846> 
D-GSM
perilhmqetai {V-FMI-3S} me
<1473> 
P-AS
NET [draft] ITL
His left hand
<08040>
caresses
<08478>
my head
<07218>
, and his right hand
<03225>
stimulates
<02263>
me.
HEBREW
ynqbxt
<02263>
wnymyw
<03225>
ysarl
<07218>
txt
<08478>
wlamv (2:6)
<08040>

NETBible

His left hand caresses my head, and his right hand stimulates me.

NET Notes

tn Heb “His left hand is under my head.” Ultimately, the only cure for her love-sickness is the caress of her beloved. The ancient Near Eastern love songs frequently portray the embrace of the lover as the only cure for the speaker’s love-sickness. For example, one Egyptian love song reads: “She will make the doctors unnecessary, because she knows my sickness” (Papyrus Harris 4:11). Similarly, “My salvation is her coming in from outside; when I see her, I will be healthy. When she opens her eye, my body is young; when she speaks, I will be strong. When I embrace her, she exorcises evil from me” (Papyrus Chester Beatty, C5:1-2).

tn Heb “embraces.” Alternately, “May his left hand be under my head, and [may] his right hand embrace me.” The verb חָבַק (khavaq) has a two-fold range of meanings in the Piel stem: (1) to embrace or hug someone (Gen 29:13; 33:4; 48:10; Job 24:8; Prov 4:8; Eccl 3:5; Lam 4:5) and (2) to fondle or sexually stimulate a lover (Prov 5:20; Song 2:6; 8:3) (HALOT 287 s.v. חבק; BDB 287 s.v. חָבַק). The verb designates an expression of love by the position or action of one’s hands (TWOT 1:259). The term is probably used here as a euphemism. The function of the prefixed verbal form of תְּחַבְּקֵנִי (tÿkhabbÿqeni, “embrace me”) may be classified several ways: (1) ingressive: “His right hand is beginning to stimulate me,” (2) instantaneous: “His right hand is stimulating me [right now],” (3) progressive: “His right hand stimulates me,” (4) jussive of desire: “May his right hand stimulate me!” (5) injunction: “Let his right hand stimulate me!” or (6) permission: “His right hand may stimulate me.” Based upon their view that the couple is not yet married, some scholars argue for an imperfect of desire (“May his right hand stimulate/embrace me!”). Other scholars suggest that the progressive imperfect is used (“His right hand stimulates me”). For a striking parallel, see S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 105.