NETBible | “I will arise 1 and look all around 2 throughout the town, and throughout the streets 3 and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him. 4 |
NIV © |
I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him. |
NASB © |
‘I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves.’ I sought him but did not find him. |
NLT © |
So I said to myself, ‘I will get up now and roam the city, searching for him in all its streets and squares.’ But my search was in vain. |
MSG © |
So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn't find him. |
BBE © |
I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him. |
NRSV © |
"I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves." I sought him, but found him not. |
NKJV © |
"I will rise now," I said , "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him. |
KJV | I will rise <06965> (8799) now, and go about <05437> (8779) the city <05892> in the streets <07784>_, and in the broad ways <07339> I will seek <01245> (8762) him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804)_: I sought <01245> (8765) him, but I found <04672> (8804) him not. |
NASB © |
'I must arise <6965> now <4994> and go <5437> about <5437> the city <5892> ; In the streets <7784> and in the squares <7339> I must seek <1245> him whom <7945> my soul <5315> loves <157> .' I sought <1245> him but did not find him.<4672> |
LXXM | anasthsomai <450> V-FMI-1S dh <1161> PRT kai <2532> CONJ kuklwsw <2944> V-FAI-1S en <1722> PREP th <3588> T-DSF polei <4172> N-DSF en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF agoraiv <58> N-DPF kai <2532> CONJ en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF plateiaiv <4116> A-DPF kai <2532> CONJ zhthsw <2212> V-AAS-1S on <3739> R-ASM hgaphsen <25> V-AAI-3S h <3588> T-NSF quch <5590> N-NSF mou <1473> P-GS ezhthsa <2212> V-AAI-1S auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ ouc <3364> ADV euron <2147> V-AAI-1S auton <846> D-ASM |
NET [draft] ITL | “I will arise <06965> and look <05437> all around <05437> throughout the town <05892> , and throughout the streets <07784> and squares <07339> ; I will search <01245> for my beloved <0157> .” I searched <01245> for him <05315> but I did not <03808> find him.<04672> |
HEBREW | wytaum <04672> alw <03808> wytsqb <01245> yspn <05315> hbhas <0157> ta <0853> hsqba <01245> twbxrbw <07339> Myqwsb <07784> ryeb <05892> hbbwoaw <05437> an <04994> hmwqa (3:2) <06965> |
NETBible | “I will arise 1 and look all around 2 throughout the town, and throughout the streets 3 and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him. 4 |
NET Notes |
1 sn Three 1st person common singular cohortatives appear in verse 2: אָקוּמָה (’aqumah, “I will arise”), אֲסוֹבְבָה (’asovÿvah, “I will go about”), and אֲבַקְשָׁה (’avaqshah, “I will seek”). These cohortatives have been taken in two basic senses: (1) resolve: “I will arise…I will go about…I will seek” (KJV, NIV) or (2) necessity: “I must arise…I must go about…I must seek” (NASB, NJPS). There is no ethical or moral obligation/necessity, but the context emphasizes her intense determination (e.g., 3:4b). Therefore, they should be classified as cohortatives of resolve, expressing the speaker’s determination to pursue a course of action. The three-fold repetition of the cohortative form emphasizes the intensity of her determination. 1 tn The emphatic particle of exhortation נא appears in the expression אָקוּמָה נָּא (’aqumah nah, “I will arise…”). This particle is used with 1st person common singular cohortatives to emphasize self-deliberation and a determined resolve to act (BDB 609 s.v. נָא b.3.a) (e.g., Gen 18:21; Exod 3:3; 2 Sam 14:15; Isa 5:1; Job 32:21). 2 tn The root סָבַב (savav) in the Qal stem means “to go around, to do a circuit” (1 Sam 7:16; 2 Chr 17:9; 23:2; Eccl 12:5; Song 3:3; Isa 23:16; Hab 2:16), while the Polel stem means “to prowl around” (Ps 59:7, 15; Song 3:2) (HALOT 739-740 s.v. סבב). The idea here is that the Beloved is determined to “look all around” until she finds her beloved. 3 sn There is a consonantal wordplay in 3:2 between the roots בּקשׁ and בּשׁק, that is, between אֲבַקְשָׁה (’avaqshah, “I will seek [him]”) and בַּשְּׁוָקִים (bashshÿvaqim, “streets”). The wordplay emphasizes that she searched in every nook and cranny. 4 sn The statement בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו (biqqashtiv vÿlo’ mÿtsa’tiv, “I sought him but I did not find him”) appears twice in 3:1-2. In both cases it concludes a set of cola. The repetition depicts her mounting disappointment in her failure to locate her beloved. It stands in strong contrast with 3:4. |