The Song of Songs 4:2

NETBible

Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.

NIV ©

Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.

NASB ©

"Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

NLT ©

Your teeth are as white as sheep, newly shorn and washed. They are perfectly matched; not one is missing.

MSG ©

Your smile is generous and full--expressive and strong and clean.

BBE ©

Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.

NRSV ©

Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved.

NKJV ©

Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.


KJV
Thy teeth
<08127>
[are] like a flock
<05739>
[of sheep that are even] shorn
<07094> (8803)_,
which came up
<05927> (8804)
from the washing
<07367>_;
whereof every one bear twins
<08382> (8688)_,
and none [is] barren
<07909>
among them.
NASB ©

"Your teeth
<8127>
are like a flock
<5739>
of
newly
shorn
<7094>
ewes Which
<7945>
have come
<5927>
up from
their
washing
<7367>
, All
<3605>
of which
<7945>
bear
<8382>
twins
<8382>
, And not one
<369>
among them has lost
<7909>
her young
<7909>
.
LXXM
odontev
<3599> 
N-NPM
sou
<4771> 
P-GS
wv
<3739> 
CONJ
agelai
<34> 
N-NPF
twn
<3588> 
T-GPF
kekarmenwn
<2751> 
V-RPPGP
ai
<3739> 
R-NPF
anebhsan
<305> 
V-AAI-3P
apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSN
loutrou
<3067> 
N-GSN
ai
<3588> 
T-NPF
pasai
<3956> 
A-NPF
didumeuousai {V-PAPNP} kai
<2532> 
CONJ
ateknousa {V-PAPNS} ouk
<3364> 
ADV
estin
<1510> 
V-PAI-3S
en
<1722> 
PREP
autaiv
<846> 
D-DPF
NET [draft] ITL
Your teeth
<08127>
are like a flock
<05739>
of newly-shorn
<07094>
sheep coming up
<05927>
from
<04480>
the washing
<07367>
place; each of them
<03605>
has a twin
<08382>
, and not one
<0369>
of them is missing
<07909>
.
HEBREW
Mhb
<0>
Nya
<0369>
hlksw
<07909>
twmyatm
<08382>
Mlks
<03605>
huxrh
<07367>
Nm
<04480>
wles
<05927>
twbwuqh
<07094>
rdek
<05739>
Kyns (4:2)
<08127>

NETBible

Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.

NET Notes

tn Alternately, “the watering-hole” or “watering-place.” The noun רַחְצָה (rakhtsah) may be nuanced “washing-place” (BDB 934 s.v. רַחְצָה) or “watering-hole, watering-place” (HALOT 1221 s.v. רַחְצָה). The related verb רָחַץ (rakhats) means “to wash, bathe, rinse off” (BDB 934 s.v. רָחַץ; HALOT 1220-21 s.v. רחץ). The metaphor describing the beautiful teeth of the bride probably pictures freshly washed sheep rather than freshly watered sheep. He praises his bride’s teeth by comparing them to freshly washed sheep. In the ancient Near East it was customary to wash sheep before shearing them. The picture of freshly washed sheep depicts the whiteness of the bride’s teeth.