NETBible | |
NIV © |
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? |
NASB © |
"Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?" |
NLT © |
Young Women of Jerusalem: "O rarest of beautiful women, where has your lover gone? We will help you find him." |
MSG © |
So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him? |
BBE © |
Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? |
NRSV © |
Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you? |
NKJV © |
THE DAUGHTERS OF JERUSALEM Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? |
KJV | Whither is thy beloved <01730> gone <01980> (8804)_, O thou fairest <03303> among women <0802>_? whither is thy beloved <01730> turned aside <06437> (8804)_? that we may seek <01245> (8762) him with thee. |
NASB © |
"Where <575> has your beloved <1730> gone <1980> , O most beautiful <3303> among women <802> ? Where <575> has your beloved <1730> turned <6437> , That we may seek him with you?"<1245> |
LXXM | pou <4225> ADV aphlyen <565> V-AAI-3S o <3588> T-NSM adelfidov {N-NSM} sou <4771> P-GS h <3588> T-VSF kalh <2570> A-VSF en <1722> PREP gunaixin <1135> N-DPF pou <4225> ADV apebleqen <578> V-AAI-3S o <3588> T-NSM adelfidov {N-NSM} sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ zhthsomen <2212> V-FAI-1P auton <846> D-ASM meta <3326> PREP sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | The Maidens to the Beloved: Where <0575> has your beloved <01730> gone <01980> , O most beautiful <03303> among women <0802> ? Where <0575> has your beloved <01730> turned <06437> ? Tell us, that we may seek <01245> him with you.<05973> |
HEBREW | Kme <05973> wnsqbnw <01245> Kdwd <01730> hnp <06437> hna <0575> Mysnb <0802> hpyh <03303> Kdwd <01730> Klh <01980> hna (6:1) <0575> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn The phrase “Tell us!” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness. 2 tn Heb “And we may seek him with you.” The vav-conjunctive on וּנְבַקְשֶׁנּוּ (unÿvaqshennu, “and we may seek him with you”) denotes purpose/result. |