The Song of Songs 6:1

NETBible

The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.

NIV ©

Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?

NASB ©

"Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"

NLT ©

Young Women of Jerusalem: "O rarest of beautiful women, where has your lover gone? We will help you find him."

MSG ©

So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?

BBE ©

Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?

NRSV ©

Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you?

NKJV ©

THE DAUGHTERS OF JERUSALEM Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?


KJV
Whither is thy beloved
<01730>
gone
<01980> (8804)_,
O thou fairest
<03303>
among women
<0802>_?
whither is thy beloved
<01730>
turned aside
<06437> (8804)_?
that we may seek
<01245> (8762)
him with thee.
NASB ©

"Where
<575>
has your beloved
<1730>
gone
<1980>
, O most beautiful
<3303>
among women
<802>
? Where
<575>
has your beloved
<1730>
turned
<6437>
, That we may seek
<1245>
him with you?"
LXXM
pou
<4225> 
ADV
aphlyen
<565> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
adelfidov {N-NSM} sou
<4771> 
P-GS
h
<3588> 
T-VSF
kalh
<2570> 
A-VSF
en
<1722> 
PREP
gunaixin
<1135> 
N-DPF
pou
<4225> 
ADV
apebleqen
<578> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
adelfidov {N-NSM} sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
zhthsomen
<2212> 
V-FAI-1P
auton
<846> 
D-ASM
meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
The Maidens to the Beloved: Where
<0575>
has your beloved
<01730>
gone
<01980>
, O most beautiful
<03303>
among women
<0802>
? Where
<0575>
has your beloved
<01730>
turned
<06437>
? Tell us, that we may seek
<01245>
him with
<05973>
you.
HEBREW
Kme
<05973>
wnsqbnw
<01245>
Kdwd
<01730>
hnp
<06437>
hna
<0575>
Mysnb
<0802>
hpyh
<03303>
Kdwd
<01730>
Klh
<01980>
hna (6:1)
<0575>

NETBible

The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.

NET Notes

tn The phrase “Tell us!” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness.

tn Heb “And we may seek him with you.” The vav-conjunctive on וּנְבַקְשֶׁנּוּ (unÿvaqshennu, “and we may seek him with you”) denotes purpose/result.