Isaiah 10:5

NETBible

Assyria, the club I use to vent my anger, is as good as dead, a cudgel with which I angrily punish.

NIV ©

"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!

NASB ©

Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,

NLT ©

"Destruction is certain for Assyria, the whip of my anger. Its military power is a club in my hand.

MSG ©

"Doom to Assyria, weapon of my anger. My wrath is a cudgel in his hands!

BBE ©

Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment!

NRSV ©

Ah, Assyria, the rod of my anger—the club in their hands is my fury!

NKJV ©

"Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation.


KJV
O
<01945>
Assyrian
<0804>_,
the rod
<07626>
of mine anger
<0639>_,
and the staff
<04294>
in their hand
<03027>
is mine indignation
<02195>_.
{O...: or, Woe to the Assyrian: Heb. Asshur} {and: or, though}
NASB ©

Woe
<1945>
to Assyria
<804>
, the rod
<7626>
of My anger
<639>
And the staff
<4294>
in whose hands
<3027>
is My indignation
<2195>
,
LXXM
ouai
<3759> 
INJ
assurioiv {N-DPM} h
<3588> 
T-NSF
rabdov {N-NSF} tou
<3588> 
T-GSM
yumou
<2372> 
N-GSM
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
orghv
<3709> 
N-GSF
estin
<1510> 
V-PAI-3S
en
<1722> 
PREP
taiv
<3588> 
T-DPF
cersin
<5495> 
N-DPF
autwn
<846> 
D-GPM
NET [draft] ITL
Assyria
<0804>
, the club
<07626>
I use to vent my anger
<0639>
, is as good as dead
<01945>
, a cudgel
<04294>
with which I angrily
<02195>
punish.
HEBREW
ymez
<02195>
Mdyb
<03027>
awh
<01931>
hjmw
<04294>
ypa
<0639>
jbs
<07626>
rwsa
<0804>
ywh (10:5)
<01945>

NETBible

Assyria, the club I use to vent my anger, is as good as dead, a cudgel with which I angrily punish.

NET Notes

tn Heb “Woe [to] Assyria, the club of my anger.” On הוֹי (hoy, “woe, ah”) see the note on the first phrase of 1:4.

tn Heb “a cudgel is he, in their hand is my anger.” It seems likely that the final mem (ם) on בְיָדָם (bÿyadam) is not a pronominal suffix (“in their hand”), but an enclitic mem. If so, one can translate literally, “a cudgel is he in the hand of my anger.”