Isaiah 16:9

NETBible

So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.

NIV ©

So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.

NASB ©

Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.

NLT ©

But now the enemy has completely destroyed that vine. So I wail and lament for Jazer and the vineyards of Sibmah. My tears will flow for Heshbon and Elealeh, for their summer fruits and harvests have all been destroyed.

MSG ©

I'll join the weeping. I'll weep right along with Jazer, weep for the Sibmah vineyards. And yes, Heshbon and Elealeh, I'll mingle my tears with your tears! The joyful shouting at harvest is gone. Instead of song and celebration, dead silence.

BBE ©

For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain;

NRSV ©

Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vines of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shout over your fruit harvest and your grain harvest has ceased.

NKJV ©

Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.


KJV
Therefore I will bewail
<01058> (8799)
with the weeping
<01065>
of Jazer
<03270>
the vine
<01612>
of Sibmah
<07643>_:
I will water
<07301> (8762)
thee with my tears
<01832>_,
O Heshbon
<02809>_,
and Elealeh
<0500>_:
for the shouting
<01959>
for thy summer fruits
<07019>
and for thy harvest
<07105>
is fallen
<05307> (8804)_.
{the shouting...: or, the alarm is fallen upon, etc}
NASB ©

Therefore
<5921>
<3651> I will weep
<1058>
bitterly
<1065>
for Jazer
<3270>
, for the vine
<1612>
of Sibmah
<7643>
; I will drench
<7301>
you with my tears
<1832>
, O Heshbon
<2809>
and Elealeh
<500>
; For the shouting
<1959>
over
<5921>
your summer
<7019>
fruits
<7019>
and your harvest
<7105>
has fallen
<5307>
away
<5307>
.
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
klausomai
<2799> 
V-FMI-1S
wv
<3739> 
ADV
ton
<3588> 
T-ASM
klauymon
<2805> 
N-ASM
iazhr {N-PRI} ampelon
<288> 
N-ASF
sebama {N-PRI} ta
<3588> 
T-APN
dendra
<1186> 
N-APN
sou
<4771> 
P-GS
katebalen
<2598> 
V-AAI-3S
esebwn {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
elealh {N-PRI} oti
<3754> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
yerismw
<2326> 
N-DSM
kai
<2532> 
CONJ
epi
<1909> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
trughtw {N-DSM} sou
<4771> 
P-GS
katapathsw
<2662> 
V-FAI-1S
kai
<2532> 
CONJ
panta
<3956> 
A-APN
pesountai
<4098> 
V-FMI-3S
NET [draft] ITL
So
<03651>
I weep
<01058>
along with
<05921>
Jazer
<03270>
over the vines
<01612>
of Sibmah
<07643>
. I will saturate
<07301>
you with my tears
<01832>
, Heshbon
<02809>
and Elealeh
<0500>
, for
<03588>
the conquering invaders shout triumphantly
<01959>
over
<05921>
your fruit
<07019>
and crops
<07105>
.
HEBREW
lpn
<05307>
ddyh
<01959>
Kryuq
<07105>
lew
<05921>
Kuyq
<07019>
le
<05921>
yk
<03588>
hlelaw
<0500>
Nwbsx
<02809>
ytemd
<01832>
Kwyra
<07301>
hmbv
<07643>
Npg
<01612>
rzey
<03270>
ykbb
<01065>
hkba
<01058>
Nk
<03651>
le (16:9)
<05921>

NETBible

So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.

NET Notes

tn Heb “So I weep with the weeping of Jazer.” Once more the speaker (the Lord? – see v. 10b) plays the role of a mourner (see 15:5).

tc The form אֲרַיָּוֶךְ (’arayyavekh) should be emended to אֲרַוָּיֶךְ (’aravvayekh; the vav [ו] and yod [י] have been accidentally transposed) from רָוָה (ravah, “be saturated”).

tn Heb “for over your fruit and over your harvest shouting has fallen.” The translation assumes that the shouting is that of the conqueror (Jer 51:14). Another possibility is that the shouting is that of the harvesters (see v. 10b, as well as Jer 25:30), in which case one might translate, “for the joyful shouting over the fruit and crops has fallen silent.”