NETBible | Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale. 1 |
NIV © |
Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope. |
NASB © |
Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected. |
NLT © |
The weavers will have no flax or cotton, for the crops will fail. |
MSG © |
Textile workers will be out of work, all weavers and workers in linen and cotton and wool |
BBE © |
And all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame. |
NRSV © |
The workers in flax will be in despair, and the carders and those at the loom will grow pale. |
NKJV © |
Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed; |
KJV | Moreover they that work <05647> (8802) in fine <08305> flax <06593>_, and they that weave <0707> (8802) networks <02355>_, shall be confounded <0954> (8804)_. {networks: or, white works} |
NASB © |
Moreover, the manufacturers <5647> of linen <6593> made from combed <8305> flax <6593> And the weavers <707> of white <2360> cloth <2360> will be utterly <954> dejected .<954> |
LXXM | kai <2532> CONJ aiscunh <152> N-NSF lhmqetai <2983> V-FMI-3S touv <3588> T-APM ergazomenouv <2038> V-PMPAP to <3588> T-ASN linon <3043> N-ASN to <3588> T-ASN sciston {A-ASN} kai <2532> CONJ touv <3588> T-APM ergazomenouv <2038> V-PMPAP thn <3588> T-ASF busson <1040> N-ASF |
NET [draft] ITL | Those who make <05647> clothes from combed <08305> flax <06593> will be embarrassed <0954> ; those who weave <0707> will turn pale .<02355> |
HEBREW | yrwx <02355> Mygraw <0707> twqyrv <08305> Mytsp <06593> ydbe <05647> wsbw (19:9) <0954> |
NETBible | Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale. 1 |
NET Notes |
1 tn BDB 301 s.v. חוֹרִי suggests the meaning “white stuff” for חוֹרִי (khori); the Qumran scroll 1QIsaa has חָוֵרוּ (khaveru), probably a Qal perfect, third plural form of חוּר, (khur, “be white, pale”). See HALOT 299 s.v. I חור. The latter reading is assumed in the translation above. |