Isaiah 22:11

NETBible

You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool – but you did not trust in the one who made it; you did not depend on the one who formed it long ago!

NIV ©

You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.

NASB ©

And you made a reservoir between the two walls For the waters of the old pool. But you did not depend on Him who made it, Nor did you take into consideration Him who planned it long ago.

NLT ©

Between the city walls, you build a reservoir for water from the old pool. But all your feverish plans are to no avail because you never ask God for help. He is the one who planned this long ago.

MSG ©

You built a large cistern to ensure plenty of water. You looked and looked and looked, but you never looked to him who gave you this city, never once consulted the One who has long had plans for this city.

BBE ©

And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before.

NRSV ©

You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago.

NKJV ©

You also made a reservoir between the two walls For the water of the old pool. But you did not look to its Maker, Nor did you have respect for Him who fashioned it long ago.


KJV
Ye made
<06213> (8804)
also a ditch
<04724>
between the two walls
<02346>
for the water
<04325>
of the old
<03465>
pool
<01295>_:
but ye have not looked
<05027> (8689)
unto the maker
<06213> (8802)
thereof, neither had respect
<07200> (8804)
unto him that fashioned
<03335> (8802)
it long ago
<07350>_.
NASB ©

And you made
<6213>
a reservoir
<4724>
between
<996>
the two
<2346>
walls
<2346>
For the waters
<4325>
of the old
<3465>
pool
<1295>
. But you did not depend
<5027>
on Him who made
<6213>
it, Nor
<3808>
did you take
<7200>
into consideration
<7200>
Him who planned
<3335>
it long
<7350>
ago
<7350>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
epoihsate
<4160> 
V-AAI-2P
eautoiv
<1438> 
D-DPM
udwr
<5204> 
N-ASN
ana
<303> 
PREP
meson
<3319> 
A-ASN
twn
<3588> 
T-GPN
duo
<1417> 
N-NUI
teicewn
<5038> 
N-GPN
eswteron {PREP} thv
<3588> 
T-GSF
kolumbhyrav
<2861> 
N-GSF
thv
<3588> 
T-GSF
arcaiav
<744> 
A-GSF
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
enebleqate
<1689> 
V-AAI-2P
eiv
<1519> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
ap
<575> 
PREP
archv
<746> 
N-GSF
poihsanta
<4160> 
V-AAPAS
authn
<846> 
D-ASF
kai
<2532> 
CONJ
ton
<3588> 
T-ASM
ktisanta
<2936> 
V-AAPAS
authn
<846> 
D-ASF
ouk
<3364> 
ADV
eidete
<3708> 
V-AAI-2P
NET [draft] ITL
You made
<06213>
a reservoir
<04724>
between
<0996>
the two walls
<02346>
for the water
<04325>
of the old
<03465>
pool
<01295>
– but you did not
<03808>
trust
<05027>
in
<0413>
the one who made
<06213>
it; you did not
<03808>
depend on
<07200>
the one who formed
<03335>
it long ago
<07350>
!
HEBREW
Mtyar
<07200>
al
<03808>
qwxrm
<07350>
hruyw
<03335>
hyve
<06213>
la
<0413>
Mtjbh
<05027>
alw
<03808>
hnsyh
<03465>
hkrbh
<01295>
yml
<04325>
Mytmxh
<02346>
Nyb
<0996>
Mtyve
<06213>
hwqmw (22:11)
<04724>

NETBible

You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool – but you did not trust in the one who made it; you did not depend on the one who formed it long ago!

NET Notes

tn Heb “look at”; NAB, NRSV “did not look to.”

tn The antecedent of the third feminine singular suffix here and in the next line is unclear. The closest feminine noun is “pool” in the first half of the verse. Perhaps this “old pool” symbolizes the entire city, which had prospered because of God’s provision and protection through the years.

tn Heb “did not see.”