Isaiah 22:4

NETBible

So I say: “Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”

NIV ©

Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

NASB ©

Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

NLT ©

Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.

MSG ©

In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right."

BBE ©

For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.

NRSV ©

Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.

NKJV ©

Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."


KJV
Therefore said
<0559> (8804)
I, Look away
<08159> (8798)
from me; I will weep
<01065>
bitterly
<04843> (8762)_,
labour
<0213> (8686)
not to comfort
<05162> (8763)
me, because of the spoiling
<07701>
of the daughter
<01323>
of my people
<05971>_.
{weep...: Heb. be bitter in weeping}
NASB ©

Therefore
<5921>
<3651> I say
<559>
, "Turn
<8159>
your eyes
<8159>
away
<4480>
from me, Let me weep
<1065>
bitterly
<4843>
, Do not try
<213>
to comfort
<5162>
me concerning
<5921>
the destruction
<7701>
of the daughter
<1323>
of my people
<5971>
."
LXXM
dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
eipa {V-AAI-1S} afete {V-AAD-2P} me
<1473> 
P-AS
pikrwv
<4089> 
ADV
klausomai
<2799> 
V-FMI-1S
mh
<3165> 
ADV
katiscushte
<2729> 
V-AAS-2P
parakalein
<3870> 
V-PAN
me
<1473> 
P-AS
epi
<1909> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
suntrimma
<4938> 
N-ASN
thv
<3588> 
T-GSF
yugatrov
<2364> 
N-GSF
tou
<3588> 
T-GSN
genouv
<1085> 
N-GSN
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
So
<03651>

<05921>
I say
<0559>
: “Don’t look
<08159>
at
<04480>
me! I am weeping
<01065>
bitterly
<04843>
. Don’t
<0408>
try
<0213>
to console
<05162>
me concerning
<05921>
the destruction
<07701>
of my defenseless
<01323>
people
<05971>
.”
HEBREW
yme
<05971>
tb
<01323>
ds
<07701>
le
<05921>
ynmxnl
<05162>
wuyat
<0213>
la
<0408>
ykbb
<01065>
rrma
<04843>
ynm
<04480>
wes
<08159>
ytrma
<0559>
Nk
<03651>
le (22:4)
<05921>

NETBible

So I say: “Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”

NET Notes

tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV).

tn Heb “don’t hurry” (so NCV).

tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness.