NETBible | So I say: “Don’t look at me! 1 I am weeping bitterly. Don’t try 2 to console me concerning the destruction of my defenseless people.” 3 |
NIV © |
Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
NASB © |
Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people." |
NLT © |
Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed. |
MSG © |
In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right." |
BBE © |
For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. |
NRSV © |
Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people. |
NKJV © |
Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people." |
KJV | Therefore said <0559> (8804) I, Look away <08159> (8798) from me; I will weep <01065> bitterly <04843> (8762)_, labour <0213> (8686) not to comfort <05162> (8763) me, because of the spoiling <07701> of the daughter <01323> of my people <05971>_. {weep...: Heb. be bitter in weeping} |
NASB © |
Therefore <5921> <3651> I say <559> , "Turn <8159> your eyes <8159> away <4480> from me, Let me weep <1065> bitterly <4843> , Do not try <213> to comfort <5162> me concerning <5921> the destruction <7701> of the daughter <1323> of my people ."<5971> |
LXXM | dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN eipa {V-AAI-1S} afete {V-AAD-2P} me <1473> P-AS pikrwv <4089> ADV klausomai <2799> V-FMI-1S mh <3165> ADV katiscushte <2729> V-AAS-2P parakalein <3870> V-PAN me <1473> P-AS epi <1909> PREP to <3588> T-ASN suntrimma <4938> N-ASN thv <3588> T-GSF yugatrov <2364> N-GSF tou <3588> T-GSN genouv <1085> N-GSN mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | So <03651> <05921> I say <0559> : “Don’t look <08159> at <04480> me! I am weeping <01065> bitterly <04843> . Don’t <0408> try <0213> to console <05162> me concerning <05921> the destruction <07701> of my defenseless <01323> people .”<05971> |
HEBREW | yme <05971> tb <01323> ds <07701> le <05921> ynmxnl <05162> wuyat <0213> la <0408> ykbb <01065> rrma <04843> ynm <04480> wes <08159> ytrma <0559> Nk <03651> le (22:4) <05921> |
NETBible | So I say: “Don’t look at me! 1 I am weeping bitterly. Don’t try 2 to console me concerning the destruction of my defenseless people.” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV). 2 tn Heb “don’t hurry” (so NCV). 3 tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness. |