Isaiah 24:20

NETBible

The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.

NIV ©

The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.

NASB ©

The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.

NLT ©

The earth staggers like a drunkard. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for its sins are very great.

MSG ©

Earth staggers like a drunk, sways like a shack in a high wind. Its piled-up sins are too much for it. It collapses and won't get up again.

BBE ©

The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.

NRSV ©

The earth staggers like a drunkard, it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.

NKJV ©

The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.


KJV
The earth
<0776>
shall reel
<05128> (8799)
to and fro
<05128> (8800)
like a drunkard
<07910>_,
and shall be removed
<05110> (8712)
like a cottage
<04412>_;
and the transgression
<06588>
thereof shall be heavy
<03513> (8804)
upon it; and it shall fall
<05307> (8804)_,
and not rise
<06965> (8800)
again
<03254> (8686)_.
NASB ©

The earth
<776>
reels
<5128>
to and fro
<5128>
like a drunkard
<7910>
And it totters
<5110>
like a shack
<4412>
, For its transgression
<6588>
is heavy
<3513>
upon it, And it will fall
<5307>
, never
<3808>
to rise
<6965>
again
<3254>
.
LXXM
eklinen
<2827> 
V-IAI-3S
kai
<2532> 
CONJ
seisyhsetai
<4579> 
V-FPI-3S
wv
<3739> 
ADV
opwrofulakion {N-ASN} h
<3588> 
T-NSF
gh
<1065> 
N-NSF
wv
<3739> 
ADV
o
<3588> 
T-NSM
meyuwn
<3184> 
V-PAPNS
kai
<2532> 
CONJ
kraipalwn {V-PAPNS} kai
<2532> 
CONJ
peseitai
<4098> 
V-FMI-3S
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
dunhtai
<1410> 
V-PMS-3S
anasthnai
<450> 
V-AAN
katiscusen
<2729> 
V-AAI-3S
gar
<1063> 
PRT
ep
<1909> 
PREP
authv
<846> 
D-GSF
h
<3588> 
T-NSF
anomia
<458> 
N-NSF
NET [draft] ITL
The earth
<0776>
will stagger
<05128>
around
<05128>
like a drunk
<07910>
; it will sway back and forth
<05110>
like a hut
<04412>
in a windstorm. Its sin
<06588>
will weigh
<03513>
it down
<03513>
, and it will fall
<05307>
and never
<03808>
get up
<06965>
again
<03254>
.
HEBREW
o
Mwq
<06965>
Pyot
<03254>
alw
<03808>
hlpnw
<05307>
hesp
<06588>
hyle
<05921>
dbkw
<03513>
hnwlmk
<04412>
hddwnthw
<05110>
rwksk
<07910>
Ura
<0776>
ewnt
<05128>
ewn (24:20)
<05128>

NETBible

The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.

NET Notes

tn Heb “staggering, staggers.” The Hebrew text uses the infinitive absolute before the finite verb for emphasis and sound play.

tn The words “in a windstorm” are supplied in the translation to clarify the metaphor.