NETBible | Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, 1 every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.” 2 When this announcement is understood, it will cause nothing but terror. |
NIV © |
As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror. |
NASB © |
"As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means." |
NLT © |
Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away." This message will bring terror to your people. |
MSG © |
Every time disaster comes, you'll be in on it--disaster in the morning, disaster at night." Every report of disaster will send you cowering in terror. |
BBE © |
Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear. |
NRSV © |
As often as it passes through, it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message. |
NKJV © |
As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report." |
KJV | From the time <01767> that it goeth forth <05674> (8800) it shall take <03947> (8799) you: for morning <01242> by morning <01242> shall it pass over <05674> (8799)_, by day <03117> and by night <03915>_: and it shall be a vexation <02113> only [to] understand <0995> (8687) the report <08052>_. {to...: or, when he shall make you to understand doctrine} |
NASB © |
"As often <1767> as it passes <5674> through <5674> , it will seize <3947> you; For morning <1242> after morning <1242> it will pass <5674> through <5674> , anytime during the day <3117> or night <3915> , And it will be sheer <7534> terror <2113> to understand <995> what <8052> it means ."<8052> |
LXXM | otan <3752> ADV parelyh <3928> V-AAS-3S lhmqetai <2983> V-FMI-3S umav <4771> P-AP prwi <4404> ADV prwi <4404> ADV pareleusetai <3928> V-FMI-3S hmerav <2250> N-GSF kai <2532> CONJ en <1722> PREP nukti <3571> N-DSF estai <1510> V-FMI-3S elpiv <1680> N-NSF ponhra <4190> A-APN mayete <3129> V-AAD-2P akouein <191> V-PAN |
NET [draft] ITL | Whenever <01767> it sweeps <05674> by, it will overtake <03947> you; indeed <03588> , every morning <01242> <01242> it will sweep by, it will come through <05674> during the day <03117> and the night <03915> .” When <01961> this announcement <02113> is understood <0995> , it will cause nothing but <07535> terror .<08052> |
HEBREW | hewms <08052> Nybh <0995> hewz <02113> qr <07535> hyhw <01961> hlylbw <03915> Mwyb <03117> rbey <05674> rqbb <01242> rqbb <01242> yk <03588> Mkta <0853> xqy <03947> wrbe <05674> ydm (28:19) <01767> |
NETBible | Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, 1 every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.” 2 When this announcement is understood, it will cause nothing but terror. |
NET Notes |
1 tn Or “for” (KJV, ASV, NASB, NRSV). 2 tn The words “it will come through” are supplied in the translation. The verb “will sweep by” does double duty in the parallel structure. |