Isaiah 30:6

NETBible

This is a message about the animals in the Negev: Through a land of distress and danger, inhabited by lionesses and roaring lions, by snakes and darting adders, they transport their wealth on the backs of donkeys, their riches on the humps of camels, to a nation that cannot help them.

NIV ©

An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys’ backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,

NASB ©

The oracle concerning the beasts of the Negev. Through a land of distress and anguish, From where come lioness and lion, viper and flying serpent, They carry their riches on the backs of young donkeys And their treasures on camels’ humps, To a people who cannot profit them;

NLT ©

Look at the animals moving slowly across the terrible desert to Egypt––donkeys and camels loaded with treasure to pay for Egypt’s aid. On through the wilderness they go, where lions and poisonous snakes live. All this, and Egypt will give you nothing in return.

MSG ©

And this note on the animals of the Negev encountered on the road to Egypt: A most dangerous, treacherous route, menaced by lions and deadly snakes. And you're going to lug all your stuff down there, your donkeys and camels loaded down with bribes, Thinking you can buy protection from that hollow farce of a nation?

BBE ©

The word about the Beasts of the South. Through the land of trouble and grief, the land of the she-lion and the voice of the lion, of the snake and the burning winged snake, they take their wealth on the backs of young asses, and their stores on camels, to a people in whom is no profit.

NRSV ©

An oracle concerning the animals of the Negeb. Through a land of trouble and distress, of lioness and roaring lion, of viper and flying serpent, they carry their riches on the backs of donkeys, and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit them.

NKJV ©

The burden against the beasts of the South. Through a land of trouble and anguish, From which came the lioness and lion, The viper and fiery flying serpent, They will carry their riches on the backs of young donkeys, And their treasures on the humps of camels, To a people who shall not profit;


KJV
The burden
<04853>
of the beasts
<0929>
of the south
<05045>_:
into the land
<0776>
of trouble
<06869>
and anguish
<06695>_,
from whence [come] the young
<03833>
and old lion
<03918>_,
the viper
<0660>
and fiery
<08314> (0)
flying
<05774> (8789)
serpent
<08314>_,
they will carry
<05375> (8799)
their riches
<02428>
upon the shoulders
<03802>
of young asses
<05895>_,
and their treasures
<0214>
upon the bunches
<01707>
of camels
<01581>_,
to a people
<05971>
[that] shall not profit
<03276> (8686)
[them].
NASB ©

The oracle
<4853>
concerning the beasts
<929>
of the Negev
<5045>
. Through a land
<776>
of distress
<6869>
and anguish
<6695>
, From where
<1992>

come
lioness
<3833>
and lion
<3918>
, viper
<660>
and flying
<5774>
serpent
<8314>
, They carry
<5375>
their riches
<2428>
on the backs
<3802>
of young
<5895>
donkeys
<5895>
And their treasures
<214>
on camels'
<1581>
humps
<1707>
, To a people
<5971>
who cannot
<3808>
profit
<3276>

them;
LXXM
h
<3588> 
T-NSF
orasiv
<3706> 
N-NSF
twn
<3588> 
T-GPM
tetrapodwn
<5074> 
A-GPM
twn
<3588> 
T-GPM
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
erhmw
<2048> 
A-DSF
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
yliqei
<2347> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
th
<3588> 
T-DSF
stenocwria
<4730> 
N-DSF
lewn
<3023> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
skumnov {N-NSM} leontov
<3023> 
N-GSM
ekeiyen
<1564> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
aspidev
<785> 
N-NPF
kai
<2532> 
CONJ
ekgona {A-NPN} aspidwn
<785> 
N-GPF
petomenwn
<4072> 
V-PMPGP
oi
<3739> 
R-NPM
eferon
<5342> 
V-IAI-3P
ep
<1909> 
PREP
onwn
<3688> 
N-GPM
kai
<2532> 
CONJ
kamhlwn
<2574> 
N-GPM
ton
<3588> 
T-ASM
plouton
<4149> 
N-ASM
autwn
<846> 
D-GPM
prov
<4314> 
PREP
eynov
<1484> 
N-ASN
o
<3739> 
R-NSM
ouk
<3364> 
ADV
wfelhsei
<5623> 
V-FAI-3S
autouv
<846> 
D-APM
eiv
<1519> 
PREP
bohyeian
<996> 
N-ASF
alla
<235> 
CONJ
eiv
<1519> 
PREP
aiscunhn
<152> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
oneidov
<3681> 
N-ASN
NET [draft] ITL
This is a message
<04853>
about the animals
<0929>
in the Negev
<05045>
: Through a land
<0776>
of distress
<06695>
and danger
<06869>
, inhabited by lionesses
<03833>
and roaring lions
<03918>
, by snakes
<0660>
and darting
<05774>
adders
<08314>
, they
<01992>
transport
<05375>
their wealth
<02428>
on
<05921>
the backs
<03802>
of donkeys
<05895>
, their riches
<0214>
on
<05921>
the humps
<01707>
of camels
<01581>
, to a nation
<05971>
that cannot
<03808>
help
<03276>
them.
HEBREW
wlyewy
<03276>
al
<03808>
Me
<05971>
le
<05921>
Mtruwa
<0214>
Mylmg
<01581>
tsbd
<01707>
lew
<05921>
Mhlyx
<02428>
Myrye
<05895>
Ptk
<03802>
le
<05921>
wavy
<05375>
Ppwem
<05774>
Prvw
<08314>
hepa
<0660>
Mhm
<01992>
sylw
<03918>
aybl
<03833>
hqwuw
<06695>
hru
<06869>
Urab
<0776>
bgn
<05045>
twmhb
<0929>
avm (30:6)
<04853>

NETBible

This is a message about the animals in the Negev: Through a land of distress and danger, inhabited by lionesses and roaring lions, by snakes and darting adders, they transport their wealth on the backs of donkeys, their riches on the humps of camels, to a nation that cannot help them.

NET Notes

tn Traditionally, “burden” (so KJV, ASV); NAB, NASB, NIV, NRSV “oracle.”

tc Heb “[a land of] a lioness and a lion, from them.” Some emend מֵהֶם (mehem, “from them”) to מֵהֵם (mehem), an otherwise unattested Hiphil participle from הָמַם (hamam, “move noisily”). Perhaps it would be better to take the initial mem (מ) as enclitic and emend the form to הֹמֶה (homeh), a Qal active participle from הָמָה (hamah, “to make a noise”); cf. J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:542, n. 9.

tn Heb “flying fiery one.” See the note at 14:29.

tn Or “carry” (KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV).

sn This verse describes messengers from Judah transporting wealth to Egypt in order to buy Pharaoh’s protection through a treaty.