NETBible | Mourn over the field, 1 over the delightful fields and the fruitful vine! |
NIV © |
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
NASB © |
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
NLT © |
Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms that will soon be gone, and for those fruitful vines of other years. |
MSG © |
Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. |
BBE © |
Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine; |
NRSV © |
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
NKJV © |
People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine. |
KJV | They shall lament <05594> (8802) for the teats <07699>_, for the pleasant <02531> fields <07704>_, for the fruitful <06509> (8802) vine <01612>_. {pleasant...: Heb. fields of desire} |
NASB © |
Beat <5594> your breasts <7699> for the pleasant <2531> fields <7704> , for the fruitful <6509> vine ,<1612> |
LXXM | kai <2532> CONJ epi <1909> PREP twn <3588> T-GPM mastwn <3149> N-GPM koptesye <2875> V-PMD-2P apo <575> PREP agrou <68> N-GSM epiyumhmatov {N-GSN} kai <2532> CONJ ampelou genhmatov {N-GSN}<288> N-GSF |
NET [draft] ITL | Mourn <05594> over <05921> the field <07699> , over <05921> the delightful <02531> fields <07704> and the fruitful <06509> vine !<01612> |
HEBREW | hyrp <06509> Npg <01612> le <05921> dmx <02531> ydv <07704> le <05921> Mydpo <05594> Myds <07699> le (32:12) <05921> |
NETBible | Mourn over the field, 1 over the delightful fields and the fruitful vine! |
NET Notes |
1 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (’al) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sÿfodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12). |