Isaiah 37:25

NETBible

I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

NIV ©

I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’

NASB ©

‘I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’

NLT ©

I have dug wells in many a foreign land and refreshed myself with their water. I even stopped up the rivers of Egypt so that my armies could go across!"

MSG ©

I dug wells and drank my fill. I emptied the famous rivers of Egypt with one kick of my foot.

BBE ©

I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

NRSV ©

I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’

NKJV ©

I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’


KJV
I have digged
<06979> (8804)_,
and drunk
<08354> (8804)
water
<04325>_;
and with the sole
<03709>
of my feet
<06471>
have I dried up
<02717> (8686)
all the rivers
<02975>
of the besieged places
<04693>_.
{besieged: or, fenced and closed}
NASB ©

'I dug
<6979>

wells
and drank
<8354>
waters
<4325>
, And with the sole
<3709>
of my feet
<6471>
I dried
<2717>
up All
<3605>
the rivers
<2975>
of Egypt
<4693>
.'
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eyhka
<5087> 
V-AAI-1S
gefuran {N-ASF} kai
<2532> 
CONJ
hrhmwsa
<2049> 
V-AAI-1S
udata
<5204> 
N-ASN
kai
<2532> 
CONJ
pasan
<3956> 
A-ASF
sunagwghn
<4864> 
N-ASF
udatov
<5204> 
N-GSN
NET [draft] ITL
I
<0589>
dug
<06979>
wells and drank
<08354>
water
<04325>
. With the soles
<03709>
of my feet
<06471>
I dried up
<02717>
all
<03605>
the rivers
<02975>
of Egypt
<04693>
.’
HEBREW
rwum
<04693>
yray
<02975>
lk
<03605>
ymep
<06471>
Pkb
<03709>
brxaw
<02717>
Mym
<04325>
ytytsw
<08354>
ytrq
<06979>
yna (37:25)
<0589>

NETBible

I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

NET Notes

tc The Hebrew text has simply, “I dug and drank water.” But the parallel text in 2 Kgs 19:24 has “foreign waters.” זָרִים (zarim, “foreign”) may have accidentally dropped out of the Isaianic text by homoioteleuton (cf. NCV, NIV, NLT). Note that the preceding word, מַיִם (mayim, “water) also ends in mem (ם). The Qumran scroll 1QIsaa has “foreign waters” for this line. However, in several other passages the 1QIsaa scroll harmonizes with 2 Kgs 19 against the MT (Isa 36:5; 37:9, 20). Since the addition of “foreign” to this text in Isaiah by a later scribe would be more likely than its deletion, the MT reading should be accepted.