NETBible | No one thinks to himself, nor do they comprehend or understand and say to themselves: ‘I burned half of it in the fire – yes, I baked bread over the coals; I roasted meat and ate it. With the rest of it should I make a disgusting idol? Should I bow down to dry wood?’ 1 |
NIV © |
No-one stops to think, no-one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?" |
NASB © |
No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, "I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!" |
NLT © |
The person who made the idol never stops to reflect, "Why, it’s just a block of wood! I burned half of it for heat and used it to bake my bread and roast my meat. How can the rest of it be a god? Should I bow down to worship a chunk of wood?" |
MSG © |
Doesn't it occur to them to say, "Half of this tree I used for firewood: I baked bread, roasted meat, and enjoyed a good meal. And now I've used the rest to make an abominable no-god. Here I am praying to a stick of wood!" |
BBE © |
And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood? |
NRSV © |
No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals, I roasted meat and have eaten. Now shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?" |
NKJV © |
And no one considers in his heart, Nor is there knowledge nor understanding to say, "I have burned half of it in the fire, Yes, I have also baked bread on its coals; I have roasted meat and eaten it ; And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?" |
KJV | And none considereth <07725> (8686) in his heart <03820>_, neither [is there] knowledge <01847> nor understanding <08394> to say <0559> (8800)_, I have burned <08313> (8804) part <02677> of it in <01119> the fire <0784>_; yea, also I have baked <0644> (8804) bread <03899> upon the coals <01513> thereof; I have roasted <06740> (8799) flesh <01320>_, and eaten <0398> (8799) [it]: and shall I make <06213> (8799) the residue <03499> thereof an abomination <08441>_? shall I fall down <05456> (8799) to the stock <0944> of a tree <06086>_? {considereth...: Heb. setteth to his heart} {the stock...: Heb. that which comes of a tree?} |
NASB © |
No <3808> one recalls <7725> <413> <3820> , nor <3808> is there knowledge <1847> or understanding <8394> to say <559> , "I have burned <8313> half <2677> of it in the fire <784> and also <637> have baked <644> bread <3899> over <5921> its coals <1513> . I roast <6740> meat <1320> and eat <398> it. Then I make <6213> the rest <3499> of it into an abomination <8441> , I fall <5456> down <5456> before a block <944> of wood !"<6086> |
LXXM | kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV elogisato <3049> V-AMI-3S th <3588> T-DSF kardia <2588> N-DSF autou <846> D-GSM oude <3761> CONJ anelogisato <357> V-AMI-3S en <1722> PREP th <3588> T-DSF quch <5590> N-DSF autou <846> D-GSM oude <3761> CONJ egnw <1097> V-AAI-3S th <3588> T-DSF fronhsei <5428> N-DSF oti <3754> CONJ to <3588> T-ASN hmisu {A-ASN} autou <846> D-GSN katekausen <2618> V-AAI-3S en <1722> PREP puri <4442> N-DSN kai <2532> CONJ epeqen {V-AAI-3S} epi <1909> PREP twn <3588> T-GPM anyrakwn <440> N-GPM autou <846> D-GSN artouv <740> N-APM kai <2532> CONJ opthsav {V-AAPNS} kreav <2907> N-ASN efagen <2068> V-AAI-3S kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN loipon {A-ASN} autou <846> D-GSN eiv <1519> PREP bdelugma <946> N-ASN epoihsen <4160> V-AAI-3S kai <2532> CONJ proskunousin <4352> V-PAI-3P autw <846> D-DSN |
NET [draft] ITL | No <03808> one thinks <07725> to <0413> himself <03820> , nor <03808> do they comprehend <01847> or <03808> understand <08394> and say <0559> to themselves: ‘I burned <08313> half <02677> of it in <01119> the fire <0784> – yes <0637> , I baked <0644> bread <03899> over <05921> the coals <01513> ; I roasted <06740> meat <01320> and ate <0398> it. With the rest <03499> of it should I make <06213> a disgusting <08441> idol <0944> ? Should I bow down <05456> to dry wood ?’<06086> |
HEBREW | dwgoa <05456> Ue <06086> lwbl <0944> hvea <06213> hbewtl <08441> wrtyw <03499> lkaw <0398> rvb <01320> hlua <06740> Mxl <03899> wylxg <01513> le <05921> ytypa <0644> Paw <0637> sa <0784> wmb <01119> ytprv <08313> wyux <02677> rmal <0559> hnwbt <08394> alw <03808> ted <01847> alw <03808> wbl <03820> la <0413> bysy <07725> alw (44:19) <03808> |
NETBible | No one thinks to himself, nor do they comprehend or understand and say to themselves: ‘I burned half of it in the fire – yes, I baked bread over the coals; I roasted meat and ate it. With the rest of it should I make a disgusting idol? Should I bow down to dry wood?’ 1 |
NET Notes |
1 tn There is no formal interrogative sign here, but the context seems to indicate these are rhetorical questions. See GKC 473 §150.a. |