Isaiah 5:1

NETBible

I will sing to my love – a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.

NIV ©

I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.

NASB ©

Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.

NLT ©

Now I will sing a song for the one I love about his vineyard: My beloved has a vineyard on a rich and fertile hill.

MSG ©

I'll sing a ballad to the one I love, a love ballad about his vineyard: The one I love had a vineyard, a fine, well-placed vineyard.

BBE ©

Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill:

NRSV ©

Let me sing for my beloved my love-song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.

NKJV ©

Now let me sing to my Well–beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well–beloved has a vineyard On a very fruitful hill.


KJV
Now will I sing
<07891> (8799)
to my wellbeloved
<03039>
a song
<07892>
of my beloved
<01730>
touching his vineyard
<03754>_.
My wellbeloved
<03039>
hath a vineyard
<03754>
in a very fruitful
<01121> <08081>
hill
<07161>_:
{a very...: Heb. the horn of the son of oil}
NASB ©

Let me sing
<7891>
now
<4994>
for my well-beloved
<3039>
A song
<7892>
of my beloved
<1730>
concerning His vineyard
<3754>
. My well-beloved
<3039>
had
<1961>
a vineyard
<3754>
on a fertile
<1121>
<8081> hill
<7161>
.
LXXM
asw
<103> 
V-FAI-1S
dh
<1161> 
PRT
tw
<3588> 
T-DSM
hgaphmenw
<25> 
V-RMPDS
asma {N-ASN} tou
<3588> 
T-GSM
agaphtou
<27> 
A-GSM
tw
<3588> 
T-DSM
ampelwni
<290> 
N-DSM
mou
<1473> 
P-GS
ampelwn
<290> 
N-NSM
egenhyh
<1096> 
V-API-3S
tw
<3588> 
T-DSM
hgaphmenw
<25> 
V-RMPDS
en
<1722> 
PREP
kerati
<2768> 
N-DSN
en
<1722> 
PREP
topw
<5117> 
N-DSM
pioni {A-DSM}
NET [draft] ITL
I will sing
<07891>
to my love
<03039>
– a song
<07892>
to my lover
<01730>
about his vineyard
<03754>
. My love
<03039>
had a vineyard
<03754>
on a fertile
<08081>

<01121>
hill
<07161>
.
HEBREW
Nms
<08081>
Nb
<01121>
Nrqb
<07161>
ydydyl
<03039>
hyh
<01961>
Mrk
<03754>
wmrkl
<03754>
ydwd
<01730>
trys
<07892>
ydydyl
<03039>
an
<04994>
hrysa (5:1)
<07891>

NETBible

I will sing to my love – a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.

NET Notes

tn It is uncertain who is speaking here. Possibly the prophet, taking the role of best man, composes a love song for his friend on the occasion of his wedding. If so, יָדִיד (yadid) should be translated “my friend.” The present translation assumes that Israel is singing to the Lord. The word דוֹד (dod, “lover”) used in the second line is frequently used by the woman in the Song of Solomon to describe her lover.

sn Israel, viewing herself as the Lord’s lover, refers to herself as his vineyard. The metaphor has sexual connotations, for it pictures her capacity to satisfy his appetite and to produce children. See Song 8:12.

tn Heb “on a horn, a son of oil.” Apparently קֶרֶן (qeren, “horn”) here refers to the horn-shaped peak of a hill (BDB 902 s.v.) or to a mountain spur, i.e., a ridge that extends laterally from a mountain (HALOT 1145 s.v. קֶרֶן; H. Wildberger, Isaiah, 1:180). The expression “son of oil” pictures this hill as one capable of producing olive trees. Isaiah’s choice of קֶרֶן, a rare word for hill, may have been driven by paronomastic concerns, i.e., because קֶרֶן sounds like כֶּרֶם (kerem, “vineyard”).